Hearing this, Wilbur threw himself down in an agony of pain and sorrow.Great sobs racked his body. \
听到这话,威尔伯瘫坐下来,极度痛苦和悲伤。他大声抽泣,浑身哆嗦。“夏洛,”他呻吟着。“夏洛!我真正的明友!”
\now, let's not make a scene,\said the spider. \quiet, Wilbur. Stop thrashing about!\
“别这样,我们不要婆婆妈妈了”蜘蛛说。“安静点,威尔伯。不要折腾自已了!”
But I can't stand it,\shouted Wilbur. \won't leave you here alone to die. If you're going to stay here I shall stay, too.\
“但我控制不住,”威尔伯喊道。“我不会留下你独自等死。如果你要留在这里,我也要留下。”
\”
“别傻丁,”夏洛说。“你不能留在这里。”
Wilbur was in a panic. He raced round and round the pen. Suddenly he had an
idea he thought of the egg sac and the five hundred and fourteen little spiders that would hatch in the spring. If Charlotte herself was unable to go home to the barn, at least he must take her children along.
威尔伯惊慌不已。他在猪圈里飞奔了一圈又一圈。突然他有了一个想法——他想起了那个卵袋和五百十四只将在春季孵化的小蜘蛛。万一夏洛自已无法回到吞仓,至少他必须把她的孩子们带走。