有句话说得好:“立大志者得中志,立中志者得小志,立小志者不得志。”有些同学在选学校的时候很胆小,畏首畏尾,瞻前顾后,担心自己这里不行,那里也不行,选学校的标准一降再降,又或者是刚开始复习的时候选了一个名牌大学,正式报名的时候又动摇了,报了一所二流学校,结果到最后连较次的学校都没上,为什么?不管你承认不承认,一旦你在学校的选择上降低了对自己的要求,复习的时间和质量绝对会随之而下。其实无论你选哪所学校都差不多,如果选了好学校,就会重视起来,因为你知道自己的实力和你选的院校相差还很远,就会比之前更努力,学习时间自然就会上去了。所以建议大家选学校的时候尽量大胆地往好了选,尤其是在研究生遍地的今天,我认为如果你只是为了混一个研究生的文凭是非常不值得的。
再来说我吧,我报考的是中国矿业大学的翻译硕士,已经被成功录取,实在值得庆祝一下,所以就来论坛分享一下我这个喜讯,希望给正在备考的学弟学妹们一些喜气。分享一下备考经验吧,做一些有意义且有益的事,也深知考研不易,大家可以参考一下,能少走弯路的话就尽量少走,能不走的弯路,更是希望你们能绕着走。
关于初试和复习安排:
矿大初试题目不偏,很是中规中矩了,所以我自己觉得答起来还是比较顺手,题目整体难度也是中等,不算太难。建议大家在复习的过程中尤其要重视英汉互译以及英语阅读理解的练习,因为这部分内容的分数占比较大。从开始学英语开始,听到的最多的话就是“得阅读者得天下。“ 而想要做好阅读,词汇量更是必不可少的,我还是建议大家以阅读的备考为基础,来拓展自己的英语词汇量,仅仅靠孤立地背单词的话,我是觉得学习效率是很低的。
此外,阅读我用的是《木糖真题手译版》,最好也是掐时间练习。百科知识这一块,个人觉得不用投入太大精力,当然每个人情况不同,对于之前对文学之类不感兴趣的同学还是建议认真备考百科吧。大家可以在每天学习之余,利用零碎的时间翻看,就当做是对一天紧张学习的调节和放松。至于百科知识中的公文写作,大家需要了解每类文章的基本写作格式,搞清楚范文框架,然后结合具体出题的情景写作就好。
关于跨专业报考:
矿大需要在复试时会加试阅读、写作两门课程。复试的笔试阅读是四篇,其中题型涉及选择题和回答问题。写作要求按所给出的素材进行议论文写作,字数要求500字左右。两门课程同时进行,总共两个半小时的时间。这里要重点强调下,两个半小时的时间对于阅读和写作来说是很紧张的,所以一定要把握好时间。 关于复试:
复试内容包括:1、英汉互译笔试:英汉互译的内容涉及到了社会文化、文学或科技类的翻译内容,翻译长度总共600字左右。考试时间为90分钟,满分100分。
接着就是综合面试:先是进行自我介绍,介绍的主要内容在面试之前就会给你一些提示让你准备下,以介绍硕士研究生学习计划和打算为主。接着是视译及考核:现场随机抽取英汉互译各200字左右的语段,让你朗读并口译其中部分内容,同时接受老师的相关提问。口试的时间大约每人有15分钟的时间,总体满分是100分。
关于中国矿业大学翻译硕士的学费、学制、奖学金及初复试占比:矿大翻硕学费总额是一万四。学制从2016级开始由原来的2年改为3年。全日制学生奖学金入学第一年每人8000元,另有6000元助学金(按月发放,分10个月发放),第二年奖学金评定就要根据学业成绩来评定了。最终录取成绩:初试成绩70%、复试成绩30%。
接下来说说我的各科备考情况:
翻译:就我的经验来说,这一科主要在于不断练习不断总结翻译技巧。翻译的练习我从大学开始就没有停过,因为从大一开始我抱着的目标就是以后要做一名翻译。大学四年,我最自豪的事就是从大一到毕业,翻译的训练我是每天都会拿出半个小时来练习的,每天一篇中译英一篇英译中,虽然练习的内容不是太多,但是我能这样把微小的学习习惯坚持到这么多年,至少我自己对自己是比较满意的。
我用到的中译英练习材料一开始是三笔和二笔实务,后来还有两本学长学姐强力推荐的书,一个是mti系列教材《高级汉英翻译》(蓝皮),还有一个很好的书是叶朗的《中国文化读本》。很多经验贴里面都有说在用它来复习百科,其实
它有中英对照的版本,内容都涉及了中国文化,很符合学校的出题思路,像以前考过的孔子孟子,《中国文化读本》里面都有涉及。中文和英文版我都买的电子书版本的,电子版的书也不贵,里面内容很多,大家不必一字一句地都做完,可以适当地甄选一下。它英文版的译文质量很高,对照着多练几遍对翻译的提高是会很有帮助的。还有一个特殊的一本资料书也是MTI系列教材《中国文化典籍英译》,可以看看里面的中国哲学部分,其中有一年考的孟子四端,这里面就有涉及。
我认为英译中就是一个理解问题,翻译的时候要从整体的角度来翻译,最好做到心中有数再下笔,英译中挺简单的,应该问题不会太大。
另外就是练习翻译一定一定要重质量,不要练完了就放那不管了。同样的材料可以重复练习很多遍,就像你在不同的年龄段读不同的书,会有不同的感想一样,翻译也是这样,你第一遍翻译的时候水平肯定是很一般的,过一段时间,你也学习了一些翻译技巧了,你就会站在一个翻译的更专业的角度来做这同样的翻译,隔一段时间,你返回来翻译一次。你会慢慢发现自己在翻译水平上的进步,真的是对比很明显的。
做翻译的第一遍一定要动笔写,隔一段时间再拿出来。不要眼高手低懒得写,有些人建议大家说懒得写的话可以对着文章自己在心里琢磨一下,或者说一遍,然后再对照译文看看自己的不足。我觉得这个方法是很不可取的,因为你心里想的和你实际能表达出来的内容其实是相差很大的。我们也从小就知道“好记性不如烂笔头“。虽说翻译重点要多多思考,动笔也是很重要的一项。做翻译的时候要参考译文想一想为什么要用这个句式,用这个词,一定要多查字典,不要嫌查字典浪费时间,查的多了你记住的也就多了。自己记的笔记也一定要定期复习回顾,随时翻看巩固之前学到的知识点。
关于题型,中译英方面中国矿业大学比较爱考中国文化类的知识点,英译中比较爱考政经类的内容,但是考过散文,所以大家还是要各种材料都接触熟悉一下,在保证各方面都涉及到的基础上,自己再把握复习的侧重点。
百科:对于百科知识这个科目的复习我的整个流程是这样的:先是研究一下中国矿业大学的历年真题,找准出题方向和大致范围。然后去论坛里找下学长学姐们的备考经验贴,给自己的复习计划做个参考。备考的时候我买了学姐的资料,并
且在学姐资料的基础上又加以补充。知识补充这一步很重要!补充的来源主要是自己在读书中或者查询中遇到的觉得可能会考的词条,在这个步骤中,我会把词条的来龙去脉具体信息都搞清楚,比如十字军东征,起码要大概了解一下这个历史事件,再比如小说红与黑,大概看一下故事情节,主题中心什么的,这样懂了之后可以给自己减轻很多背诵的负担。这个补充的过程建议在电脑上完成,这样方便大家分类整理和增补信息,比手写方便很多。
在考试前1个月左右,我就会把整理的知识点打印出来以便背诵。当然这个时候的背诵肯定是要建立在充分理解了的基础上的,所以在背诵上基本没有什么障碍了。大家可以尝试按照不同的线索来背,比如可以按照时间顺序,从上古时期到夏商西周顺一边,然后在按照不同的领域,按书法内容来背:二王,颜筋柳骨,颠张狂素等,按土地政策的内容来背:井田制,均田制等。这样背或许会更牢固一些,头脑中的记忆逻辑会更加清晰。以上是我的记忆方法,大家可以根据自己的实际情况制定适合自己的方法。
然后说一下应用文和大作文的备考:这部分的备考网上可以找到很多资料,建议大家自己搜集整理,并分类背诵。很多人推荐《蛋核英语》,我也听了他们的课,但是发现他给的例子大多数都不符合真题的要求。我的建议是大家要充分利用网上资源和参考书,每个体裁的应用文都自己亲自钻研出一篇到两篇的范例,这个范例应该是你自己比较熟悉的内容,或者是比较容易记住的内容,这样到了临考之前看看自己总结的范文就可以了,毕竟自己写的总结出来的东西,只有自己最熟悉。
大作文这一题和高考作文差不多,一般是给一些积极向上的命题作文。建议大家如果百科这一门想要拿高分的话在作文上还是要重点练习一下,其实就和高中作文差不多的,建议大家多看看高中满分范文,挑几个你觉得和大作文很类似的例文多背几篇。最好能准备几个用的好的事例和名人名言,要逻辑清晰,语言优美,有思想深度就更好了。
最后讲讲政治:政治一定要背,我用的是《李凡政治新时器》这本书内容很全,有这一本书足以对付政治复习了。
以上都是我的一些经验之谈,希望给大家的备考能有一些帮助和参考意见。 最后还想说一点,那就是希望大家都自信一些,不要有太多顾虑。做事畏首畏尾
的,最后吃亏的还是自己。只要你自己努力,没有什么是做不到的。还是开头跟大家说的:“立大志者得中志,立中志者得小志,立小志者不得志”。能不能成功别人说的都不算,重要的是自己这么想的。凡事去试一试才会知道有没有可能。 最后祝愿大家都能在自己喜欢的路上越走越远,找到自己最理想的生活方式。考研顺利!
最后,还想要说的是,考研不易,我手中还有一些考研资料,包括历年真题、一些笔记、专业课视频等,都可以免费分享给大家,大家可以下载high研app,在上面找我。