怎样改进英式中文
——论中文的常态与变态
余光中
这是余光中发表在台湾《科际整合国文新教材》上的长文,是上世纪八十年代的旧文了,可是文中谈论到当代中文很多常见的语病,至今仍然很值得参考。
壹、前言
一、自五四新文化运动以来,中文的变化极大
自五四新文化运动以来,七十年间,中文的变化极大。 一方面,优秀的作家与学者笔下的白话文愈写愈成熟,无论表情达意或是分析事理,都能运用自如。另一方面,道地的中文,包括文言文与白话文,和我们的关系日渐生疏;而英文的影响——无论来自直接的学习或是间接的潜移默化,则日渐显著。
因此,一般人笔下的白话文,西化的病态日渐严重:一般人从大众传媒学到的,不仅是流行的观念,还有赖以包装观念的种种说法;有时,连高明之士也抗拒不了。今日的中文虽因地区不同而互见差异,但共同的趋势都是繁琐(化简为繁)与生硬(以拙代巧),例如:中文本来是说「因此」,现在不少人却爱说「基于这个原因」;本来是说「问题很多」,现在不少人却爱说「有很多问题存在」。 对于这种「化简为繁」「以拙代巧」的趋势,如果不及时提出警告,道地中文原有的美——那种简洁而又灵活的语文生态,势必越变越差,而至面目全非。
二、中文也有生态吗?当然有
措词简洁、句式灵活、声调铿锵,这些都是中文生命的常态。能顺着这样的生态,就能长保中文的健康。要是违拗这样的生态,久而久之,中文就会污染而淤塞,危机日渐迫近。 (一)用不用典的问题 凡有志于中文创作者,都不会认为善用成语是创作的能事,反而会认为处处仰赖成语,等于只会用古人的嘴来说话,绝非豪杰之士。但是,写文章而不会用
1
成语,问题就更大了。写一篇完全不带成语的文章,是很不容易的;要写得好,就更难能可贵。目前许多人写中文,成语运用,已显得捉襟见肘。
一般香港学生目前只会说「总的来说」,却似乎忘了「总而言之」。 同样地,大概也不会说「一言难尽」,只会说「不是一句话就能够说得清楚」。 成语历千百年而犹存,成为文化的一部分,例如:「千锤百炼」,字义对称,平仄协调,如果一定要说成「千炼百锤」,当然也可以,不过听来不顺,不像「千锤百炼」那样含有美学。同样,「朝秦暮楚」、「齐大非偶」、「乐不思蜀」等语之中,都含有中国的历史。成语的衰退正显示文言的淡忘,文化意识的萎缩。 (二)目前中文的一大危机是西化
我自己出身外文系,三十多岁时有志于中文创新的试验,自问并非语文的保守派。
现在国人,英文没有学好,中文却被带坏了。中文西化,不一定就是毛病。缓慢而适度的西化是难以避免的,高妙的西化更可以截长补短。但是太快太强的西化,破坏了中文的自然生态,就成了恶性西化。这种危机,有心人都应该及时警觉而且努力抵制。 在欧洲的语文里面,文法比较单纯的英文恐怕是最近于中文的了。尽管如此,英文与中文仍有许多基本的差异,无法十分融洽。这一点,凡有中英文互译经验的人,想必都能同意。其实,研究翻译就等于研究比较语言学。以下拟就中英文之间的差异,略略分析中文西化之病。
贰、就中英文差异,略析「中文西化」之病
-、略论中英文差异
(一)英文较中文富于抽象名词,也喜欢用抽象名词。
英文说:「他的收入的减少,改变了他的生活方式。」 中文说:「他因收入减少而改变了生活方式。」
(二)中文常用一件事情 (或短句) 做主词,英文常用名词 (或名词词组)。
*「横贯公路再度坍方,是今日的头条新闻」,是中文的说法。 「横贯公路的再度坍方,是今日的头条新闻」,就是英文语法的流露了。 *「选购书籍,只好委托你了」是中文语法。 「书籍的选购,只好委托你了」却是略带西化。
*「推行国语,要靠大家努力」是自然的说法。 「国语的推行,要靠大家的努力」却嫌冗赘。 (三)这种情形也可见于受词。
例如:「他们杯葛这种风俗的继续」,便是一句可怕的话,总嫌生硬。改成「他们反对保存这种风俗」,就自然多了。
2
二、科学、社会科学与公文用语,大举侵入日常生活
(一)英文好用抽象名词,结果是软化、架空了动词。
1.科学、社会科学与公文的用语,大举侵入了日常生活,逼得许多明确而有力的动词渐渐变质,成为面无表情的词组。他们说:「科学报告不免单调而冷淡,影响之余,现代的文体喜欢把思路分解成一串静止的概念,用介词和通常是被动语气的弱动词连接起来。」巴仁(Jacques Barzun)所谓的弱动词,相当于英国小说家欧威尔所谓的「文字的义肢」(verbal false limb) 。
2.当代的中文也已呈现这种病态,喜欢把简单明了的动词分解成「万能动词+抽象名词」的繁琐片词。目前最流行的万能动词,是「作出」和「进行」,恶势力之大,几乎要吃掉一半的正规动词。请看下面的例子: (1) 本校的校友对社会作出了重大的贡献。
正确——本校的校友对社会贡献很大。
(2) 昨晚的听众对访问教授作出了十分热烈的反应。 正确——昨晚的听众对访问教授的反应十分热烈。 (3) 我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究。 正确——我们对国际贸易的问题已经详加研究。 (4) 心理学家在老鼠的身上进行试验。 正确——心理学家用老鼠来做试验。
叁、「中文西化」之实例
一、「名词成灾」
巴仁等学者感概现代英文喜欢化简为繁、化动为静、化具体为抽象、化直接为迂回,到了「名词成灾」(noun-plague) 的地步。学问分工日细,各种学科的行话术语,经过本行使用、外行借用,加上「新闻体」(journalese) 的传播,固然使现代英文显得多彩多姿,但也造成混乱,使日常用语斑驳不堪。 (一)最严重的是「科学至上」(scientism)。
在现代的工业社会里,科学早成显贵,更是骄子,知识分子的口笔下,有意无意,总爱用一些「学术化」的名词,好显得客观而精确。有人称之为「伪术语」(pseudo-jargon)。中文也是如此。例如:
1.本来可以说「名气」,却凭空造出一个「知名度」来,不说「很有名」,却要迂回作态,貌若高雅,说成「具有很高的知名度」,真是酸腐可笑。
2.另一个伪术语是「可读性」,同样活跃于书评和出版广告。明明可以说「这本传记很动人」、「这本传记引人入胜」,或者干脆说「这本传记很好看」,却要说成「这本传记的可读性颇高」。我不明白这字眼怎么来的,这观念在英文里也只用形容词 readable而不用抽象名词 readability。英文会说:The biography is highly
3