考研结果已经尘埃落定,心情还是久久不能平静。这一个月中每当有学妹打电话来咨询我考研信息我都想写点什么,但又都因为这样或那样的事情耽搁了,这次受人之托将考研的心得体会写下来,抛砖引玉,给未来要考中国政法大学MTI的学弟学妹们一点点启发。
一、首先给大家说一下参考书目:
1-《英汉翻译简明教程》,庄绎传编,北京:外语教学与研究出版社,2002。 2-《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,北京:清华大学出版社,2001。 3-《英译中国现代散文选》,张培基编,上海:上海外语教育出版社,1999。 二、关于复试:
中国政法大学翻译专业(专业学位)复试科目为:综合英语,笔试命题范围为:听力、笔译、作文。
复试内容及比重:专业课笔试比重大约占40%、专业课口试的比重大约也是了40%左右、外国语听力及口语大约占比20%。
初试、复试成绩权重:拟录取总成绩为百分制,初试、复试成绩各占50%。 三、各科准备 1、百科知识。
百科知识的第一道大题是选择题,挺简单的,共有10个要么就是15个的选择题。
第二道大题是填空题,看着也不是很难,但是可能你就是不会,因为考的是最基础最常见的知识,但往往也是因为太基础太常见了,大部分人平时复习的时候根本没有注意过这个知识点,只是很浅显的表面知道大致信息,如果真的要实打实地写下来的话就有些心虚了,对真实的答案就会摇摆不定,写不出具体的答案。
名词解释依然不是很难。经常是往年考过的题今年可能还是会重新考。所以大家一定要重视论坛上面各位学长学姐的经验贴,还有要有意识地多收集收集各校的真题,涉猎要广泛,否则真的挺吃亏的。
至于小作文,大家平时一定要多加练习,多做多练。平时在备考百科知识的时候要保证一个星期要练习至少一篇的小作文,也要多找几篇典型的范文,学会举一反三。即便只是有一个小的知识点也要从这个知识点延伸出去更多的知识点。
平时做题要灵活,不要拘泥于某种题型出不来。要让自己多接触不同的思想观点,以便写小作文的时候能够有话可说,最起码不会在考试时本来时间就少,为了构思小作文又浪费了许多的答题时间,万一到写后面的其他科目时间不够用就真的太可惜了。
总之,百科虽然难,但也没有大家想象中那么棘手,总之大家一定要广泛涉猎,好好看经验贴和真题。
百科知识的分布散乱复杂,知识面太广,不好准备。大家在备考初期肯定都会觉得无从下手,这是很正常的,大家千万不要因此灰心失望,想放弃。而且也很有可能你对百科知识的准备花费了大半天功夫,检验复习成果时却发现可能成效不大,因为你准备的百科知识点即便准备了成百上千个,让人绝望的是,他可能一个也考不到。
关于这一科,建议大家多看看报刊杂志。很多人可能会认为这些杂志就是一些奇闻趣事,只是用来平时休息时间的消遣来的,其实并不止是一些奇闻趣事,故事会里故事可以拿来作为大家在写作文时的事例写作,你可以学学里面的话是怎么表达写出来的,从中学习到怎么才能让自己讲的事例更具有真实性和感触性。大家平时也要注意关注网络上的最新新闻推送,了解最新社会热点问题,另外我也觉得关注网络新闻热点的同时,也不可忽视了自己本身文化基础的培养。因为百科里不只会出现最新最流行的热词,还会出现一些很基本的很陈旧的广为人知的一些名词。这就要求大家对应的找一些有关文化、历史、地理、政治、经济等方面的书看,这些繁琐的知识可能会让你觉得很头大。但其实说实话,我当时准备这个的时候还挺享受的,因为每天只做翻译也是很容易让人感觉到无聊的,而这时正好可以借复习百科知识这一科来看看报纸“闲书”什么的,权当是消遣放松脑子了。
关于应用文写作的备考,我建议大家可以买或借一本应用文写作的书看看格式,熟悉熟悉应用文的框架,稍微练一下就可以了,应用文的写作是很简单的。大作文要求的字数也不算多,对大作文的要求也不高,和高考水平一样即可,当然大作文最好是有文采有思想深度的。句式结构也要一眼看去比较整洁优美。平时大家也可以看一些优秀高考作文什么的。可能是因为我做题速度比较慢,感觉这一科时间挺紧张的,差点没能写完。百科知识是做题的第一部分,如果把握不
准时间就会影响后面的答题进度,所以建议大家答题时不要太啰嗦,答题速度要快,准确率要高,一定要注重时间的把握。
英语翻译基础
这一科是我花费时间多,耗时最久的科目,因为我本科没有学过翻译,一点翻译基础也没有。本科见周围一些同学开始报二级和三级笔译,我自己也并没有开始着手这些备考,等于说大学四年里,我除了学专业课,其他所有英语相关的证书都木有考过,所以对自己的翻译水平非常不自信。
还记得刚开始练习翻译,写完翻译对照答案的时候,范文和自己写的水平相差十万八千里。范文是大师级别的,而我写的是小学生水平。那段时间的自信心真的是被打击到最低值。我着急地追在翻译班同学的屁股后面问我每一句跟答案的译文一点也不一样该怎么办?在得到不可能达到跟译文一模一样,只能想对自己一点一点提高的答案后,我才下放心来。并且在大家的建议下,选用了《蛋核英语》的课程,这对本来英语基础不是很好的我来说,帮助很大,最起码能一点一滴地看到自己在进步。
总之在那段时间,我每天都在跟翻译做斗争,草稿纸厚厚的一沓,每张都是密密麻麻改了又改的笔记。我真的是做到了翻译虐我千百遍,我待翻译如初恋。
不过,总算是功夫不负有心人。后来就翻译的地越来越顺手了,自己在翻译这一科目里也越来越有自信了。每天翻译必备的练习已经成了生活里不可或缺的习惯。倘若有两天没做翻译练习,我还会有种失落感,觉得就像这一天什么也没做,还没有过完一样。
在9-10月份,我又向同学借了《木糖真题手译版》,努力做题,并一遍一遍仔细看上边的讲解。考试的前一个月,我则把复习重点放在了一些其他学校的真题和模拟题上。现在我以过来人的身份提醒大家,如果你的复习时间还很充足当然可以做那些模拟题,但是,如果你的时间已经很紧张了,我劝大家果断放弃模拟题,把所有的专注点放在真题复习上,一定要把真题好好研究研究。当然,我这里说的好好研究并不是简单的研究下真题题型或者是真题答案解析,而是仔细分析每套真题里考试内容的知识点,把找出来的知识点对照着你的复习教材或者资料,也可以去百度查一下相关知识,把真题里包含的知识点补充完整,天天背诵,一定要把各知识点牢牢记在脑子里。
短语部分我是十一月份才开始看的,一开始觉得时间还很充足,后来真正着手复习的时候才发现并非如此。短语的范围实在是太广了,仅有2个月的时间根本就不够。所以,建议学弟学妹们,短语要注意日常的积累,多看报纸杂志上的新词和热词。因为通过比对不难发现,近年考的词汇特别新,也特别贴近日常的政治经济生活,比如防空识别区,比特币,先天性畸形等等。
英语翻译硕士。
英语翻译硕士第一大题是大概有15道单选的选择题,考完很多同考的小伙伴都反映说很简单。接着是选词填空题,需要根据句意来变换词性或者时态,总共10道题,难度比六级要简单点,所以这一题也不难。之后,是完形填空题。完形填空对我来说,从四六级备考开始就一直是很有难度的。如果是四六级备考我肯定毫不犹豫地就把完形填空放弃,但是我备考的是研究生考试啊,我很明确地跟自己说,每一分都很重要,每一分都不能白白丢掉。这里的完型填空比四六级难度大,因为他是无选项的完形填空,要自己从自己脑子里找词往空里填,这难度又提升不少。为了备考完形填空,我把之前丢掉的四六级完形填空又踏踏实实地认真从头到尾做了一遍,然后又把四六级完形填空的选项忽略掉,试着直接在完形填空的空上填答案。做到最后,完形填空的答案都已经记住了。这里最难的是改错题。你很难找出哪个地方错了,难度大大的,因为改错题错的都是细节,刚看题的时候感觉看哪里都是对的。大家可以有针对性的复习一下改错题。之后是三篇阅读理解和作文,我是直接在《木糖真题手译版》的资料中和《蛋核英语》的视频中,无缝切换,衔接使用的,效果对我来说很是满意,毕竟基础不好,下功夫才是关键。
总体而言,英语翻译硕士题量不大,最难的也就是改错题和阅读理解题了,仔细训练一下长难句解析或者语法。把改错题最易出错的题总结出来,这样的练习平时多做做,训练的多了就能看出改错题的错误都在哪里了。其他的科目复习都还可以。
四、关于心态
我觉得考研时最重要的就是心态了,ni 能不能坚持下去,每天复习的效率都和你的心态密切相关的。因为考研跟高考不一样。高考有老师的全程指导和规划,学生只要听老师的话,按部就班地做,努力学习一般不会走歪路,基本上都
能考上大学。但考研大部分时间都是自己在看书,有时候一个年级跟你考一所学校的人都没有,完全是在孤军奋战。所以有时候会感到不自信,觉得很迷茫,不知道自己复习到了什么程度,也不知道自己摸索的复习方向到底对不对。越是这个时候大家就一定越要相信自己,平时多给自己加油鼓劲,最好有几个小伙伴在一起互相打气。切忌患得患失,焦躁不安,总想着考不上怎么办,这个时候最应该做的一件事就是---看书看书再看书。当然,大家也要懂得劳逸结合,不要把自己绷得太紧,要学会适当放松。有时间可以跟同学们一起聊聊天,打打球什么的。
最后,因为作为同样走过考研这条路的人,深知考研的辛苦和不容易,所以真心地祝愿大家能顺利圆梦中国政法大学。
更多关于专业课初试和复试的经验我都写在了high研考研论坛,大家可以下载high研app,在上面找我,与此同时,深知考研不易,我这还有相当一部分的考研资料,都可以免费分享给大家,大家不用再花钱买了。
这些资料大体包括如下:
中国政法大学翻译硕士专业考研历年真题 中国政法大学翻译硕士专业考研视频 中国政法大学翻译硕士专业考研笔记电子版 中国政法大学翻译硕士专业考研范围 中国政法大学翻译硕士专业考研笔记 中国政法大学翻译硕士专业考研课件
中国政法大学翻译硕士专业考研大纲及命题重点 中国政法大学翻译硕士专业考研期中期末试题