圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台第4章翻译◆英译汉句子翻译练习1.把下列划线句子翻译成汉语。Motoristsovertheageof75facecompulsorytestsoftheireyesightandabilitytodriveunderproposalsbeingconsideredbyministers.81.Thebiggestoverhaulofmotoringlawinagenerationcouldalsoleadtoalldrivershavingtogiveassurances(保证)oftheirfitnesstogetbehindthewheelevery10years.Otherchangesunderconsiderationincludeissuing(发放)daylightdrivinglicensesformotoristswithnightblindness,togetherwithstricterchecksonalldriverswhosemedicalconditionbroughtathreattootherroadusers.82.Itisunderstoodthattheproposalswillbepartofareviewofthelawgoverningthemedicalfitnessofdriversthatwillbeannouncedpubliclybythesummer.TheDriverandVehicleLicensingAgencyisdealingwitharisingnumberofmotoristswhoareconcernedthattheyhaveconditions--fromfailingeyesighttoepilepsy--thatcouldaffecttheirdriving.83.In2006,theDVLAdealtwith600,000motoristswhosephysicalabilitytodriveneededtoberecertified(重新认证),a20percentriseonthepreviousyear.Withanageingpopulation,thebiggestchallengeisdealingwiththerisingnumberofelderlymotorists.By2021,therewillbeanestimatedthreemilliondriversovertheageof70onBritain’sroads.1/91圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台【答案与解析】81.汽车驾驶法案在一代人中进行了最彻底的整顿,使所有的驾驶员都能保证他们的身体健康状况还能再开十年车。(getbehindthewheel,固定搭配,表示“开车,驾驶”。)82.据了解,这些建议将会作为政府检查司机健康状况的一部分,并将于夏季之前进行公开说明。(medicalfitness“身体健康状况”。)83.2006年,交管局处理了60万汽车驾驶员,因为他们的身体健康状况需要进行重新认证,比去年同期增长了20%。(riseon“上升”,whosephysicalabilitytodriveneededtoberecertified作为定语从句修饰motorists。)把下列划线句子翻译成汉语。练习2.81.Whenwethinkaboutgivinghelptodevelopingcountries,weoftenthinkaboutgivingmoneysothatthesecountriescanbuildschoolsandhospitals,buyfoodandmedicine,orfindcleanwatersupplies.Theseseemtobethemostimportantbasicneedsofthepeoplewearetryingtohelp.However,it’sfarfromenough.Ladiesandgentlemen,we’vegottocomeupwithsomebetterideastohelpthem.Iwasverysurprised,then,whenIreadaboutaplantomakecheaplaptopcomputersforchildrenindevelopingcountries.82.AmancalledNicholas2/91圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台Negroponteinventedacheaplaptopcomputer,whichcanrunwithoutelectricity.HedecidedtoinventthiscomputerafterhevisitedaschoolinCambodia.ThelaptopwhichMr.Negropontehasdesignedisalittledifferentfromthenormallaptopcomputersyoucanbuyintheshops.83.Onedifferenceisthatitwillbecoveredinrubbersothatitisverystrongandwon’tbedamagedeasily.Asanelectricitysupplycanbeaproblemindevelopingcountries,thecomputeralsohasaspecialhandlesothatchildrencanwind(摇)thecomputeruptogiveitextrapowerwhenneeded.【答案】81.只要想到如何帮助发展中国家,我们就会想到捐钱来帮助他们建学校、医院,买食物和药品,或者是能够帮助他们寻找到干净的水源。82.一位叫尼古拉斯·尼葛洛庞帝的人发明了一款物美价廉的笔记本,不用充电即可运行。83.不同于其他笔记本的一点就是这款笔记本外壳包裹着很多橡胶,所以质地厚实,不易损坏。把下列划线句子翻译成汉语。练习3.81.ThecityofXisinternationallyknownforsports,cateringfortheneedsofbothprofessionalandamateursportspeopleaswellasthosethatseektomaintainanactivelifestyle.Thecitypromoteswell-beingbyofferingitscitizenslotsofopportunitiesforsports,bothindoorsandoutdoorsthroughouttheyear.SportsclubsinXorganizeactivitiesinawidearrangementofsports.82.The3/91圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台mostpopularareicehockeyandfootball,andthelistcoverswelloveronehundredothersports.83.X’slargegreenareasincludingtheCentralParkandtheseaofferampleopportunitiesforphysicalactivity:walking,running,jogging,hiking,bicycling,rollerskating,swimming,boatingandfishing.Thecityclaims50,000amateurfishermen,morethananyothercapitalcityinEurope.Thecityorganizesanumberofcommunitysportsactivitiesandmaintainsavarietyandlotsofsportsfacilities.Thesefacilitiesincludemorethan200kmoftracksforwalking,joggingandrunning,closeto200kmofskitracksinwinter,some30indoorsportshalls,some10indooricerinksand80outdooricerinks,14indoorswimminghallsand2outdoorpoolsinsummer,closeto30beaches,and12,000boatberths(泊位).【答案与解析】81.X城市以运动闻名于世,它不仅满足了很多职业和业余运动员的需求,也符合了那些追求积极的生活方式的人们的需要。(caterfor“迎合;满足需要”。)82.最受欢迎的运动非曲棍球和足球莫属了,此外,运动项目里面涵盖了远远超过一百种运动。(wellover“远远超过”。)83.X市的中心公园及海边等大面积的绿色区域为人们进行跑步、远足、骑行、旱冰等体育活动提供了充足的机会和空间。把下列划线句子翻译成汉语。4/91圣才电子书www.100xuexi.com十万种考研考证电子书、题库视频学习平台练习4.Habitsareafunnything.Wereachforthemmindlessly,settingourbrainsonauto-pilotandrelaxingintotheunconsciouscomfortoffamiliarroutine.“Notchoice,buthabitrulestheunreflectingcreatures,”WilliamWordsworthsaidinthe19thcentury.Intheever-changing21stcentury,eventheword“habit”carriesanegativemeaning.81.Soitseemscontradictorytotalkabouthabitsinthesamecontextasinnovation(创新).Butbrainresearchershavediscoveredthatwhenweconsciouslydevelopnewhabits,wecreateparallelpaths,andevenentirelynewbraincells,thatcanjumpourtrainsofthoughtontonew,innovativetracks.82.Ratherthandismissingourselvesasunchangeablecreaturesofhabit,wecaninsteaddirectourownchangebyconsciouslydevelopingnewhabits.Infact,themorenewthingswetry,themorecreativewebecome.Butdon’tbothertryingtokilloffoldhabits;oncethoserutsofprocedurearewornintothebrain,they’retheretostay.83.Instead,thenewhabitswedeliberatelypressintoourselvescreateparallelpath-waysthatcanbypassthoseoldroads.【答案与解析】81.因此,和谈创新一样,在同一个环境下谈习惯显得有点自相矛盾。(contradictory“矛盾的”,asinnovation作方式状语,“正如创新一样”。)82.我们应该积极地、有意识地培养新的习惯来改变自己,而不是消极地认定自己就定型了。5/91
好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站