外交辞令中的这些句子,你一定翻不好!不服来战~~ 1 原文:
核能利用必须以安全为前提。 解析:
以...为前提英文你会想到什么呢?是take sth. as the precondition吗?有木有其他思路? 译文:
Safety should come first in the use of nuclear energy. 2 原文:
人权没有最好,只有更好。 解析:
这句话看似简单,但翻译时就要考验你的中文功底了,你会怎样理解呢?
译文:
When it comes to human rights, there is always room for improvement. 3 原文:
世界上没有放之四海而皆准的人权发展道路。 解析:
这句话呢,是不是看到后直接想放弃的心都有?还是不说了,先学吧~~ 译文:
There is no one-size-fits-all model for the development of human rights. 4 原文:
中国高度重视农业和农村可持续发展,始终坚持立足自身解决口粮问题。
解析:
这句话要注意后面部分\坚持立足自身解决口粮问题\,翻译技巧是将抽象的概念具体化,看看官方是怎么处理的吧? 译文: China
attaches
great
importance
to
sustainable
agricultural and rural development. China has always managed to ensure basic food supply by relying on domestic production. 5 原文:
中方坚持实现朝鲜半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。 解析:
翻译时,这句话需要注意三个坚持的关系,考虑是否可以合并翻译?另外还要注意\问题\的翻译! 译文: