好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

浅析在韩中翻译中产生误译的原因

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅析在韩中翻译中产生误译的原因

作者:张正阳

来源:《神州·下旬刊》2024年第03期

摘要:一段时间以来我国与韩国在各个领域的交往日益频繁,相应的作为沟通两国的第一桥梁——语言的翻译,也越来越受到人们的重视。但是,汉语和韩语毕竟分属于两大不同的语系,二者之间存在着大量的差异,使翻译的过程也并非是一帆风顺的。因此,笔者通过将自己的翻译实践与翻译的理论系统相结合,总结出了一些在韩中方向翻译的过程中容易产生误译的地方。希望能够为相关从业者,或者对翻译感兴趣朋友提供有效帮助。 关键词:汉语;韩语;韩中翻译;误译;文化差异 一、语法差异: 1、主语的使用:

韩语与汉语虽然有很多的相似点,但是在主语的使用上却存在着巨大的差异。是否将主語省略是两种语言相区别的重要特征。

在使用韩语的时候经常习惯将主语省略,但是在我们汉语的使用习惯里,主语的存在是非常重要的。因为汉语是孤立语,如果将主语省略,句子的意思就会发生变化。

举个例子,“如果你有什么想要的礼物告诉我”一句在韩语里可以通过省略主语表达为“??? ? ??? ???”。因此在将汉语翻译成韩语时可以将主语去掉,而将韩语翻译成汉语的时候则一定要将主语加上。在我们的翻译中经常出现因为主语的问题改变了文章的意思,形成误译。

2、连接词的使用:

在翻译的过程中对待连接词的态度非常重要。韩语中连接词种类繁多,根据前后文关系的不同,大体上可以粗略的区分连接对等文的等位连接词以及连接从属文的等位连接词。 汉语和韩语的连接词虽然有相似的地方,但是在使用方法和意义上却各不相同,在翻译实践中应该具体问题具体分析。在韩汉翻译的过程中应该注意连接词的省略问题,在韩语原文中使用的连接词在翻译成汉语的过程中往往无法无法与汉语一一对应。如果做到适当省略,就可以使译文更加简单明了。反过来如果省略的方法不当也可能会造成译文的逻辑混乱。 举个例子,韩语“”一句在翻译成汉语时可以可以翻译为“你旁边的那位是谁啊”就可以把原文中的连接词省略。因此在翻译的时候应当注意连接词的省略与否,避免出现误译。

浅析在韩中翻译中产生误译的原因

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn浅析在韩中翻译中产生误译的原因作者:张正阳来源:《神州·下旬刊》2024年第03期摘要:一段时间以来我国与韩国在各个领域的交往日益频繁,相应的作为沟通两国的第一桥梁——语言的翻译,也越来越受到人们的重视。但是,汉语和韩语毕竟分属于两大不同的语系,二者之间存
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
87lgn30x5i1xkfw968ko77t6k14pna01b3j
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享