公司简介翻译中的错误分析
雷治平
【摘 要】摘 要:文章通过对30家上市公司的公司简介汉译英翻译文本进行错误分析,发现绝大多数简介存在错误,简介翻译的质量亟待提高。文章对错误产生的原因进行了分析,提出在翻译公司简介的过程中克服此类错误的一些措施,建议有海外业务或即将拓展海外业务的公司在翻译或更新其简介时,请专业翻译公司进行翻译以保证翻译的质量。
【期刊名称】郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 【年(卷),期】2011(030)003 【总页数】3
【关键词】公司简介翻译;错误分析理论;应用翻译理论
一、引 言
自改革开放以来,我国越来越多的公司为扩大市场占有率,已将目光投向国际市场。因为英语是世界使用最广泛的语言,为了在全球市场推广他们的产品或服务,让潜在生意伙伴或客户了解公司及公司的产品或服务,大多数公司在制作公司宣传手册及公司网页时常常至少会使用汉语及英语两种语言。公司简介是宣传手册及公司网页极其重要的一部分内容,并在很大程度上代表了公司的形象,如果简介翻译得不好,或者有很多错误,必将损害公司在潜在客户心目中的形象,对开拓国际市场十分不利。本文主要针对公司简介中汉英翻译方面存在的一些常见错误进行分析,以期对从事简介翻译的翻译工作者有所帮助,从而有利于相关公司提升公司形象,在开拓国际市场时受益。
二、理论回顾
1.应用翻译理论
严复1898年提出的“信、达、雅”是我国影响最广的翻译标准,尽管“雅”常受到非议。公司简介翻译是应用翻译中最为常见的一种,对应用翻译的标准一般认为“信、达”即可,不求“雅”,“信”(faithfulness)指翻译要忠实于原作内容,“达” (expressiveness)指翻译要通顺易懂,符合目的语民族的阅读习惯和社会文化心理。笔者认为,“达”是对“信”的必要补充,要使翻译符合目的语民族的阅读习惯和社会文化心理,翻译就不可能完全忠实于原作,在翻译时译者就必须作相应的变译。叶苗(2009)指出:在国外,对应用翻译的主要视角是功能目的论(Skopostheory or Skopos theory),Skopos一词源于希腊语,意思为“目的”,20世纪70年代由费米尔(Hans J.Vermeer)引入翻译理论,表示译作或翻译行为的目的。功能目的论强调翻译的目的和译文的功能,目的决定了译者需要采用何种翻译方法及策略,才能产生功能上可满足需要的译文。 2.错误分析理论
错误分析兴起于20世纪60年代,70年代达到黄金时期。现在错误分析的内容已从过去单纯的句子分析发展到语篇分析。Carl James (2001) 将错误分为三个层次:本体错误(substance error)、文本错误(text error)和语篇错误(discourse error)。本体错误包括各种拼写、发音及书写错误,文本错误包括词汇错误和语法错误,语篇错误包括连贯错误和语用错误。
三、研究设计
1.研究问题
在本研究中,笔者以30家公司的英译简介为基础按上述理论进行错误分析,
拟回答以下两个问题:(1)在这30家公司简介中有多少家公司的简介存在错误;(2)在错误的三个层次上,每种层次各占比例为多少及造成错误的原因。 2.研究对象
笔者选择了30家公司的英译简介,这些公司必须符合以下条件:(1)有出口业务且出口占公司营业额的10%以上;(2)为中型上市公司,上市公司管理较规范。考虑到大型企业人力资源丰富,简介错误应相对较少,而小型企业公司简介常常错误较多,对错误分析研究意义均不大。 3.研究方法
按Carl James 的错误分析理论对简介中的错误进行分类, 将错误分为三个层次:本体错误、文本错误和语篇错误,并进行错误原因分析。
四、简介中发现的错误举例及原因分析
第一,本体错误共发现7处,有专有名词未大写,如:wins chinese famous brand, (Chinese); 有单词漏写一个字母的,如:it bean to widely produce in Chinese history (began); 有杜撰英语单词的,如
:
Pursuence of excellence (pursuing), 14000 quality invironmental management system(environmental)。本体错误一般为初学者常犯或由于不小心导致,只要在翻译过程中仔细较对,一般均能克服。 第二,在文本错误中,语法错误共27处,如:
(1)It fetches in top technology and equipment from the USA, Japan , Italy and some other countries of the world.
该处“引进”译为“fetches in”不当,建议改为“introduces” , 错误原因