浅论英语电影台词的特征及其翻译
一、引 言
众所周知,电影题材大多来源于生活,从生活中提炼出来的艺术是最高形态的审美对象,具有高度的美学特征。每一个审美主体,由于所处的生活状况,自身的审美素养、审美理想和审美观念的不同,对于审美对象就会有不同的审美感受和审美认知。电影翻译有其特殊性。图像的大量涌入不可避免地打乱了文字原有的叙事格局,读者的视觉关注从对文字的联想和体味转向对图像的揣摩和适应,这就要求电影语言要关注画面,关照人物。本文以英语电影翻译为例,探讨英语电影台词的特征,自此基础上提出翻译中的若干要素,使得处于不同文化背景下的人们可以互相欣赏和学习。
二、英文电影台词的语言特征 1 通俗易懂,简洁明快。
电影台词与戏剧台词不同,戏剧台词更注重表现语言艺术的华丽绚烂,辞藻多深?W费解;而电影台词源于生活,多表现生活中的细微点滴,故显得更简朴、精练和生活化。电影剧作家通常在台词中采用日常生活约定俗成的口语、俚语、惯用法等表达方式,赋予其现代感,使之简单明了,便于观众了解角色意图,尽早融入剧情。例如:APOLLO 13(阿波罗11号)中Jack Swingers:“So longEarth.Catch you on the flip side.”“flip side”
原意为“唱片的反面”,尤指没有主要歌曲或乐曲的一面,这里作者用来指代地球在宇宙中的渺小地位,暗示在浩瀚宇宙中,地球也不过是一粒微尘。又如在GHOSTBUSTERS(捉鬼敢死队)当中Dr.Peter Venkman,who has had lt up to here with the demon Gozer:“Let'sshow this prehistoric bitch how we do things downtown.”面临恶魔的蓄意挑衅和大举进攻,即使是斯文礼貌、受过高等教育的科学家,也无法按捺心头怒火,顾不得礼貌,用了“bitch”(杂种)这类的贬义俚语。
还有TITANIC(泰坦尼克号)Tommy:“Music to drown by,nOW I know I'm in First Class.”“First Class”原意为“头等舱”,“泰坦尼克号”不同阶层、不同背景的人们在面临灾难时表现出了各种复杂的心态。如这一幕中,头等舱里平日被人遗忘的乐手们忘情地演奏起温馨舒缓的音乐,他们直面死亡的平静心态与富人们的仓皇失措形成鲜明的反差,更加突显了“小人物”的可爱。THEWIZARD OFOZ“绿野仙踪”Dorothy:“There's noDlace like home.”少女多萝西一直渴望到一个没有烦恼,只有安宁和幸福的地方。果然有一天,梦幻成真,她来到了神话世界般的仙境,可是,这里虽奇妙,却充满险恶与艰辛,经过一连串的搏斗抗争后,多萝西终于回到了自己的家园。 2 铿锵有力,节奏感强。
英文台词巧妙地运用单词的韵律、短语和简单句随意组合,使语言具有节奏感,音调抑扬顿挫,朗朗上口,悦耳动听,以期
获得营造紧张刺激的情节氛围,加强语言艺术感染力的功效。 THE ADVENTURESOF ROBIN HOOD(罗宾汉)MaidMarian:“You speak treason”RobinHood:“Fluently.”斩钉截铁的简短回答,仅用一词“Fluently”,这位英国传奇人物,劫富济贫的绿林好汉罗宾汉就强有力地表明了他与当朝权贵相抗衡的决心。THE LION IN WINTER(冬天的狮子)Queen Eleanor:“What would you have me do?Give out9 Give up?Givein” King HenryⅡ:“Give me a Htfle peace.”Queen EKanor:“A Hgle? Why so modest?How about eternal peace?Nowthere’s a thought.”迂腐无能的国王无力抵抗敌国的侵略,心存焦虑的王后频频质问她的夫君,七个抑扬顿挫的问句,无不体现了她的愤慨和担忧。GHOST(人鬼情未了)Sam:“How did youdo that?”Ghost:“You have got to take au your emotlons.au your anger,all your love,all your hate,and push itway down here into the pit of your stomach.and then let itexplode,like a reactor.”影片别出心裁地将故事的发展放置到一个独特的边缘地带――阴阳界之间,成功塑造了一位对爱情忠贞不渝、嫉恶如仇的“冥界英雄”形象,片中的“神鬼们”亦摆脱了传统的恶魔形象的束缚,摇身一变成为了“捍卫正义”的幽灵战士。从?P上例子不难看出,?用短语、简单句和省略句相结合的台词,再配以铿锵有力的语调,确能达到抒发人物情感、烘托剧情的效果。 3 性格化的人物语言。
电影台词是揭示人物内心和性格的最有力手段。一个人只要一开口,他的气质、修养、性格甚至隐藏很深的心理活动就展露无疑。电影中的不同人物通过他们的台词诠释N的个性,或善良可爱,或勇敢坚毅,抑或凶残狡猾,芸芸众生相,溢于言表中。以下为几组颇具代表意义的电影人物类型:
一是坚强乐观的母亲。FORRESTGUMP[阿甘正传]Mother:“Remember what I told you,Forrest You't re no
differentthan anybody else.You are the same aS everybody elseDon ever let anybody tell you that they’12 better than you.Forrest If God intended everybody to be the same.hed havegwen us all braces on our legs.”Forrest:“Mama says thatstupid is as stupid does.”阿甘先天弱智,而且患有小儿麻痹症,脚上带着足有几公斤重的矫正器,但母亲不断鼓励儿子积极向上、自强不息,并告诉他“人生来就是相同”的道理。 二是智慧深邃的父亲。THE LION KING(狮子王)Mufasa(Simba's father):“Simba,everything you see exists togetherin a deEcate balance.As king.you need to understand thatbalance and respect all the creatures from the crawling ant tothe leaping antelope.”Simba:“Bu tdad.don't we eatthe antelope?”Mufasa:“Yes,Simba,but let me exnlain.When we die.our bodies become the gsass and the antelopeeat the grass.and so we are au connected in the great circleof
life.”穆法沙是非洲大草原上的万兽之王,同时也是一位参透生命奥?z的智者。他用苍劲浑厚的语调,向儿子揭示了一个深刻的原理――历史的车轮永远不会停止转动,每个人都注定要面对生存难题,只有勇者才不会逃避责任与痛苦,他会坚强地在大地上留下自己的脚印,使美好的生命得以生生不息。 三是天真无邪的孩童。THE SOUND OF MUSIC(音乐之声)Louisa: “Well the best way to start is to be sure to tellfather to mind his own business.”Frederick:“You mustnever come to dinner on time.”Bargitta: “Never eat yoursoup quietly.” Kurt:“And during dessert always blow yournose.”顽皮的孩子们无法忍受严厉父亲的军校管制,他们充满童真的表白,令人忍俊不禁。只是这任性言行之下包含的,却是一颗颗渴望仁慈父爱呵护的稚嫩心灵。 三、英文电影台词的翻译原则 1 还原异域风情。
电影作为文化传播的一种方式,有着丰富的文化内涵,因而在翻译时不仅是文字翻译,更是文化翻译。在翻译过程中,对于文化因素的处理主要有两种手法:以源语文化为认同的(异化)原则和以目标语为归宿的(归化)原则。由于世界文化的昌盛繁荣是以文化的多样性为基础,各国各民族都要借鉴异族文化并从从中反省自身,所以异化原则现在已占据上风。但电影翻译又有区别于其他翻译的特殊性,即译文要做到能见之于文,形之于声,