龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
英汉翻译中的误译拾零
作者:王智慧
来源:《科教创新》2014年第03期
摘要:本文通过对平时英汉翻译中误译例句和作业的简析,并对比参考修订稿,找出误译的原因,希望对以后的翻译工作提供一些帮助。
Abstract:This paper mainly focuses on the mistranslated sentences and assignments of English-Chinese translation given in daily practices and have made an analysis on its reasons. By doing this, this paper may offer some help in the future translation.
Key words: Mistranslation English-Chinese Translation Reasons 1. 引言
“翻译是信息的传播或交际活动,即communication,是一种跨文化跨语际的信息传播或交际活动。”(吕俊,侯向群,2)在英汉翻译过程中,由于译者的理解、英语水平、文化背景等因素的限制,误译是无可避免的。本文通过对平时英汉翻译中误译例句的简析,并对比参考修订稿,主要从词的误译和定语从句误译两方面来简析。 2. 翻译的本质和原则
在西方,许多翻译家曾把自己的工作比作是“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去(pouring wine from one bottle into another)”。这个比喻很相像,也就是说无论原瓶里装的是什么酒,即无论原文的内容、风格、语气如何,译者都要把它“原原本本的翻出来”,“原作所包含的一切都不能剩下、漏掉”(姜倩,何刚强,7)。
近代西方学术启蒙思想家严复根据自己的实践经验提出了“信、达、雅”的翻译标准,即忠实于原著,译笔流畅,文字典雅(何刚强,姜倩,18)。尽管各种各样的翻译准则层出不穷,但严复的翻译标准仍具有自身的生命力。笔者认为,在这三条翻译准则中,“信”是最基础,也是最重要的。译文应正确,真实地表达原文的信息。 3. 翻译中的误译 3.1 词语的误译
在翻译中,词语的翻译包括科技词的翻译、法律词语的翻译、专有名词的翻译和一般名词的翻译,而这是与“翻译的客体”(吕俊,侯向群,174),即文本的类型紧密联系的。文本不同,翻译所采用的策略也不同。科技术语的翻译要弄清原来术语的真正含义,翻译时既要体现原术语的含义,又要通俗易懂,被读者所接受。法律的内容则是“以固定的文字存在的,具有
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
权威性,排斥多义和歧义”。而在其他的文体中,相同的词汇有可能有不同的意义。专有名词的译法一般比较固定。对于一般名词,又有一词多义,一词多用等现象。因此,词语的翻译是译者在翻译过程中要处理的一大困难。请看下面从第三次练习中摘抄的句子:
The first is the concept of legal pluralism, the idea that social fields are likely too incorporate a multiplicity and diversity of legalities. 再看同学的翻译:
(1) 我们首先讨论法律多元主义这个概念,即在社会领域可能会出现许多各种各样的法律义务。
(2) 第一条是法律多元理论的概念,它的观点在于,社会各领域似乎要将法律的复杂性和多样性吸收合并。
(3) .第一个概念是“法律多元主义”,该观点认为社会领域应该具有多样化的法律体制。 (4) 这个概念在社会学领域可能就是合法性的多重性和多样性的融合。现在,我们应当辨别几种不同的合法性。
(5) 该概念表达了社会领域可能会与法律规范多重性和多样性相结合的想法。 现从以下几个方面分析“legality”一词的误译: A. 照搬词典释义
牛津高阶英汉双解词典对legality一种解释是合法(性),为不可数名词,且属于抽象名词。另一种解释是(某行为或情况的)法律方面,此时做可数名词。朗文当代高级英语词典对“legality”一词的解释也是合法性。因此,根据字典解释,很多同学,如例句(5),照搬字典原意,把“legality”翻译为“合法性”。查汉语字典可知,“性”是人或事物的本身所具有的能力、作用等,是某物的性质或属性。仔细分析,原文中的“legality”被 a multiplicity and diversity 所修饰,且是复数形式,说明“legality”在这里是个可数名词。而“合法性”是不可数抽象名词,应该具体化,不应直接照搬。 B. 在线翻译
网络技术的发展不仅给生活带来了巨大的便利,也给我们的学习提供了更广阔的资源。现在的网络翻译工具很多,主要有金山词霸,google翻译,有道翻译和海词在线词典等等。输入“legality”一词,我们发现,这些在线词典的解释为合法(性),法律上的义务,法制。同字典里对“legality”一词的翻译,“合法”可以作为形容词来修饰名词或是做表语。如:
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
The auditor has questioned the legality of the contracts.审计员质疑这些合同是否合法。所以,也不能直接套用“合法(性)”。
例句(1)把第一次出现的“legal pluralism”译为“法律多元主义”,把“legality”照搬网络释义,译为“法律上的义务”。多元主义是一种社会意识形态,“它不承认资本主义社会存在阶级和阶级对立,认为资本主义社会由多元的社会群体和个人所构成”。但是本文主要是讲在全球化的过程中,外国商人会到另一国做生意,参与到全球化的商业活动中去,和社会意识形态没有关系。 C. 望词生义
“legality”一词由“legal”引申而来,是legal的名词形式。因此,有的同学直接借用legal的意思,把legality译为“法律”,如例句(2),或是把它具体化,翻译为“法律体制”,如例句(3)。但是,查汉语字典可知,“法制是体现统治阶段的意志,国家制定和颁布的公民必须遵守的行为规则”。它是对一国公民而言。但是下文提到了全球化进程中,国外供应商到世界各地提供服务和进行投资,因此,这里的“legality”不是对国内公民而言,而是对要求国外的供应商遵循本国的法律所制定的规定。因此,“法律体制”这种翻译也是不合适的。 D. 脱离上下文
例句(5)把“legality”译为“法律规范”,这既没有照搬字典或是网络释义,也不是直接由legal一词直接延伸而来。但是,它却没有联系上下文,从整体把握。让我们来看文章最后一句:These local legal arrangements involve not only legislative measures but also judicial measures and administrative norms and all manner of unofficial customs and practices.文章明确指出,这些当地的法律安排不仅涉及到立法的步骤,还涉及私法和行政准则,以及形形色色非正式的习俗和惯例。文章还指出,在全球化的过程中,国外供应商不仅局限于工业制成品,他们的投资领域还涉及到服务,农业和通讯媒体等等方面。由此我们可以推断,“legality”所指的不仅仅是 国家制定的专门的法律,于此相关的一些风俗习惯和当地的惯例也是国外投资商所必须遵循的。所以,把“legality”译为“法律规范”就缩小了它的范围。这种翻译也是不恰当的。 3.2 定语从句的误译
定语从句分为限制性和非限制性,限制性一般紧跟修饰成分,通常可以译为“…的”。非限制性定语从句一般起补充说明作用,可以为主句提供背景知识,使句子的表达更完备,也可以表达如原因、条件、目的等不同的逻辑关系。这样的定语从句一般比较复杂,翻译时困难也会增加。请看下面从第五次翻译练习中摘抄的句子:
This ordering can run to the closed cooperative relationships which are forged between local businesses when they organize the production or distribution of services. 再看同学的翻译: