\“克兰西, 快上, 上船去. ”乔治在我前面边跑边说. I had already heard that George didn't like being kept waiting, so even though I didn't have the right clothes on, I raced after him. 我以前就听说过, 乔治不喜欢等人, 所以尽管我还没有穿上合适的衣服, 就跟在他后面跑起来.
Without pausing we jumped into the boat with the other whalers and headed out into the bay. 一刻不停地, 我们和其他捕鲸人都跳进渔船, 朝海湾方向驶去. I looked down into the water and could see Old Tom swimming by the boat, showing us the way. 我朝水里望去, 可以看到老汤姆就在渔船旁边游着, 爲我们指路. A few minutes later, there was no Tom, so George started beating the water with his oar and there was Tom, circling back to the boat, leading us to the hunt again.几分钟之后, 汤姆不见了, 于是乔治开始用桨拍打水面. 汤姆出现了, 转回到船边, 又领着我们前往捕猎处.
Using a telescope we could see that something was happening. 通过望远镜, 我们可以看到远处有情况发生了. As we drew closer, I could see a whale being attacked by a pack of about six other killers. 走近一看, 原来是一头大鲸受到约六、七条虎鲸的攻击. \我问乔治, “它们在干什么呢? ”
\it's teamwork - the killers over there are throwing themselves on top of the whale's blow-hole to stop it breathing. And those others are stopping it diving or fleeing out to sea,\George told me, pointing towards the hunt. “啊, 它们在协同作战呢——那些虎鲸正在往那头鲸的出气孔上扑去, 不让它呼吸, 而其他那些虎鲸则阻止它潜水或逃跑. ”乔治一边指着捕猎的情景, 一边告诉我. And just at that moment, the most extraordinary thing happened. 在這时候, 最精彩的场面出现了. The killers started racing between our boat and the whale just like a pack of excited dogs.就虎鲸们在我们的渔船和那头鲸之间开始追逐了, 就像一群发狂的猎狗一样. Then the harpoon was ready and the man in the bow of the boat aimed it at the whale. 于是, 猎鲸叉准备好了. 站在船头的那个人把叉瞄准了那头鲸. He let it go and the harpoon hit the spot. Being badly wounded, the whale soon died. 扔了出去, 恰好击中了要害, 鲸受了重伤, 没过多久就死了. Within a moment or two, its body was dragged swiftly by the killers down into the depths of the sea. 过了片刻, 鲸的尸体就要被虎鲸们迅速拖向深海中去了. The men started turning the boat around to go home.捕鲸人于是调转船头往回走.
\“怎么啦? ”我问道, “我们失去鲸了吗? ”
\杰克回答说: “不, 我们明天再回来运鲸鱼的尸体. It won't float up to the surface for around 24 hours.\它在24小时以内是不会浮出水面的. ”
\added Red, laughing.雷德笑着补充说: “在這段时间里, 老汤姆和其他虎鲸会饱餐一顿的, 鲸唇和鲸舌就是它们的美食”.
Although Old Tom and the other killers were fierce hunters, they, never harmed or attacked people.虽然老汤姆和其他虎鲸都凶恶, 但是它们从来不伤害人, 也不袭击人. In fact, they protected them.事实上, 它们还会保护人. There was one day when we were out in the bay during a hunt and James was washed off the boat.有一天, 我们出海捕鲸的时候, 詹姆斯被冲下水去了.
\乔治大声喊道: “有人落水了!把船头调回去!”
The sea was rough that day and it was difficult to handle the boat.那天海上波涛汹涌, 很难调转船头. The waves were carrying James further and further away from us. 海浪把詹姆斯冲得离我们越来越远. From James's face, I could see he was terrified of being abandoned by us. 从詹姆斯的脸上我能看出他非常恐慌, 生怕被我们遗弃. Then suddenly I saw a shark.随后我们看到一条鲨鱼.
\我尖叫起来, “瞧, 那边有一条鲨鱼. ” \雷德回答说: “别着急, 老汤姆不会让它靠近的. ”
It took over half an hour to get the boat back to James, and when we approached him, I saw James being firmly held up in the water by Old Tom.我们花了半个小时才把船调转头来, 回到詹姆斯落水的地方. 当我们靠近他的时候, 我看到老汤姆正在水中稳稳托着詹姆斯, I couldn't believe my eyes.我几乎不相信自己的眼睛.
There were shouts of \the boat.当我们把詹姆斯拉上渔船的时候, 大家都欢呼着“老汤姆, 好样的”, “感谢上帝”. And then Old Tom was off and back to the hunt where the other killers were still attacking the whale.后来, 老汤姆离开了, 回到捕猎的地方, 跟其他虎鲸一起捕鲸去了.
6.选修七Unit3 A NEW DIMENSION OF LIFE崭新的生活空间 19th January1月19日
I'm sitting in the warm night air with a cold drink in my hand and reflecting on the day – a day of pure magic! 我坐在温暖的夜空下, 手里拿着一瓶冷饮, 回忆着当天的事情——這是神奇的一天! I went snorkelling on the reef offshore this morning and it was the most fantastic thing I have ever done. 這天上午, 我戴着呼吸器在近海的珊瑚礁上潜泳, 這是我从来没有过的绝妙经历. Seeing such extraordinary beauty, I think every cell in my body woke up. 看到這样奇特的美景, 我周身的每个细胞都苏醒了. It was like discovering a whole new dimension of life.就像发现了一个全新的生活空间似的.
The first thing I became aware of was all the vivid colours surrounding me - purples, reds, oranges, yellows, blues and greens. 我首先注意到的是我周围那些鲜艳的色彩——紫色、红色、橘黄、明黄、蓝色和绿色等. The corals were fantastic - they were shaped like fans, plates, brains, lace, mushrooms, the branches of trees and the horns of deer. 那些珊瑚都是稀奇古怪的——有的形状像扇子、盘子、脑袋和彩条, 有的像香菇、树枝和鹿角. And all kinds of small, neat and elegant fish were swimming in and around the corals. 还有种类繁多、小巧整齐、姿态优雅的鱼穿行在珊瑚丛中, 或环游于珊瑚的四周.
The fish didn't seem to mind me swimming among them. 我在那些鱼群中游泳, 他们似乎并不在意. I especially loved the little orange and white fish that hid in the waving long thin seaweed. 我特别喜欢那些橘黄和白色相间的小鱼, 他们藏在波动着的细长的海藻里. And I also loved the small fish that clean the bodies of larger fish - I even saw them get inside their mouths and clean their teeth! 我也喜欢那些爲大鱼清洁身体的小鱼——我甚至还看到這些小鱼游进大鱼的嘴里去帮他们刷牙. It seemed there was a surprise waiting for me around every corner as I explored small caves, shelves and narrow passages with my underwater flashlight: the yellow and green parrotfish was hanging upside down, and sucking tiny plants off the coral with its hard bird-like mouth; a yellow-spotted red sea-slug was sliding by a blue sea-star; a large wise-looking turtle was passing so close to me that I could have touched it.当我用水下探照灯探索小石洞、岩石和狭窄通道的时候, 似乎每个角落都有使我感到惊奇的东西等着我: 黄绿相间的鹦嘴鱼倒挂着, 用它那像鸟一样的硬嘴从珊瑚上吸吮微小植物; 带着黄斑点的红色海蛞蝓从一个蓝色的海星旁边滑行过去; 一只长相聪慧的大乌龟紧贴着我的身旁而过, 我几乎可以摸到它了.
There were other creatures that I didn't want to get too close to - an eel with its strong sharp teeth, with only its head showing from a hole, watching for a tasty fish (or my tasty toe!);还有一些其他动物, 我不想太靠近他们——一条带有利齿的鳗鱼, 只是把头从石洞里伸出来, 望着可供美餐的鱼过来(或者在等着我的美味脚趾伸过去); and the giant clam halt buried in some coral waiting for something to swim in between its thick green lips.一个巨大的蛤蜊半掩在珊瑚礁中等着有什么东西游过来, 游到它那宽厚的绿嘴唇中去. Then there were two grey reef sharks, each about one and a half metres long, which suddenly appeared from behind some coral.然后, 还有两条灰色的珊瑚鲨, 每条大约有1.5米长, 突然从珊瑚后边游了出来. I told myself they weren't dangerous but that didn't stop me from feeling scared to death for a moment!我自言自语地说它们并不危险, 但是這样一点也不能抑制我那怕得要死的心情.
The water was quite shallow but where the reef ended, there was a steep drop to the sandy ocean floor.海水是浅的, 但是到了珊瑚礁的尽头, 就有一个陡坡, 一直下降到满是沙子的海底. It marked a boundary and I thought I was very brave when I swam over the edge of the reef and hung there looking down into the depths of the ocean.它是边界的标志. 我游过珊瑚礁的边
沿, 浮在上面往下看海底的时候, 我认爲我还是非常勇敢的. My heart was beating wildly - I felt very exposed in such deep clear water.我的心急剧地跳动着——在這样深邃而清澈的海水中, 我感觉我彻底曝光了.
What a wonderful, limitless world it was down there!這个水底下世界是多么美妙, 多么漫无边际!And what a tiny spot I was in this enormous world!而我在這个海洋的世界中又是多么渺小!
7.选修七Unit4 A LETTER HOME一封家信 Dear Rosemary, 亲爱的罗斯玛丽:
Thanks for your letter, which took a fortnight to arrive. 谢谢你的来信, 這封信两星期才到. It was wonderful to hear from you. 收到你的信真是太高兴了. I know you're dying to hear all about my life here, so I've included some photos which will help you picture the places I talk about. 我知道你急于了解我在這儿的生活情况. 因此, 我在信中附有几张照片, 能够帮助你想象出我所谈到的地方.
You asked about my high school. 你问起我的中学情况. Well, it's a bush school – the classrooms are made of bamboo and the roofs of grass. 噢, 它是一所丛林学校——教室是用竹子搭起来的, 屋顶是用茅草盖的. It takes me only a few minutes to walk to school down a muddy track. 我只要沿着一条泥泞的小路步行几分钟就到学校了. When I reach the school grounds there are lots of \每当我走到学校操场的时候, 迎接我的是男孩子们一片“早上好”的声音. Many of them have walked a long way, sometimes up to two hours, to get to school.他们中许多人走了很长的路, 有时候要走两个小时才能到学校.
There's no electricity or water and even no textbooks either! 這里没有电, 也没有水, 甚至连课本也没有! I'm still trying to adapt to these conditions. 我还在努力适应這儿的生活条件. However, one thing is for sure, I've become more imaginative in my teaching. 但是有一点是肯定的, 我在教学中变得更富有想象力了. Science is my most challenging subject as my students have no concept of doing experiments. 理科对我来说是最富挑战性的课, 因爲我的学生对做实验没有概念. In fact there is no equipment, and if I need water I have to carry it from my house in a bucket!实际上, 根本没有设备. 如果需要水, 我还得从家里用水桶提过来!The other day I was showing the boys the weekly chemistry experiment when, before I knew it, the mixture was bubbling over everywhere!有一天, 我正给孩子们做每周一次的化学实验的演示,
我还没有明白怎么回事, 混合剂就到处冒气泡了!The boys who had never come across anything like this before started jumping out of the windows.男孩们以前从来没有见过這种情况, 吓得都往窗外跳去. Sometimes I wonder how relevant chemistry is to these students, most of whom will be going back to their villages after Year 8 anyway. 有时候, 我真想知道, 化学对這些孩子究竟有多大的用处. 他们中的大多数人学完八年级以后就要回到他们的村庄去了. To be honest, I doubt whether I'm making any difference to these boys' lives at all.说实在的, 我真的不知道我教的课是否会让這些孩子的生活有所改变.
You asked whether I'm getting to know any local people. 你问我是否了解当地的老百姓. Well, that's actually quite difficult as I don't speak much of the local English dialect yet. 這实在是太难了, 因爲我还说不了几句当地人说的英语. But last weekend another teacher, Jenny, and 1 did visit a village which is the home of one of the boys, Tombe. 不过, 上周末我和另外一位叫詹妮的教师真的去访问了一个村庄, 那是我的学生汤贝的家. It was my first visit to a remote village. 這是我第一次到偏僻的村子里去. We walked for two and a half hours to get there - first up a mountain to a ridge from where we had fantastic views and then down a steep path to the valley below. 我们步行了两个半小时才到达那里——先是爬山, 爬到山脊能看到奇妙的景色, 然后下一个陡坡, 一直走到下面的山谷. When we arrived at the village, Tombe's mother, Kiak, who had been pulling weeds in her garden, started crying \当我们到村庄的时候, 汤贝的母亲齐亚克本来在园子里拔草, 看到我们就“嗳矣, 嗳矣”地叫了起来. We shook hands with all the villagers. 我们同所有的村民都握了手. Everyone seemed to be a relative of Tombe's.每个人看上去都是汤贝家的亲戚.
Tombe's father, Mukap, led us to his house, a low bamboo hut with grass sticking out of the roof - this shows it is a man's house. 汤贝的父亲叫莫卡普, 他把我们带到他的家里. 這是一个低矮的竹屋, 屋顶上伸出一簇茅草——它代表這间竹屋是男人住的. The huts were round, not rectangular like the school buildings.屋子是圆的, 不像学校那样是长方形的. There were no windows and the doorway was just big enough to get through. 這里没有窗户, 房门只够一个人进出. The hut was dark inside so it took time for our eyes to adjust. 小屋内很黑, 因此眼睛要过好一阵子才能适应过来. Fresh grass had been laid on the floor and there was a newly made platform for Jenny and me to sleep on. 地上摆放着一堆新鲜的草, 还新做了一个平台, 是供詹妮和我睡觉用的. Usually Kiak would sleep in her own hut, but that night she was going to share the platform with us. 通常齐亚克是睡在她自己的小屋里的, 而那天晚上她要同我们一起睡