好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

英汉旅游文本对比与翻译-英汉旅游文本的差异

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英汉旅游文本对比与翻译

作者:何昆仑

来源:《新校园·上旬刊》2015年第09期

摘 要:旅游文本起着导引的作用,其翻译的好坏直接影响到宣传效果。本文基于前人的研究成果,对英汉旅游文本的差异进行分析,旨在揭示这种差异产生的原因,并提出相应的翻译策略和方法,从而使旅游文本翻译达到更好的效果。 关键词:旅游文本;差异;翻译 一、引言

随着旅游业的发展,旅游文本翻译的质量也越来越受到业内和业外人士的关注。本文就英汉旅游文本的各自特征与差异展开论述,分析其产生的原因,并结合实例,提出相应的翻译方法,以期为翻译人员提供参考,推动旅游文本翻译的发展。 二、思维差异

语言是思维的载体,受思维的支配,而思维也离不开语言来表述自身。西方人的思维一般来说是直线的,而中国人的思维多是曲线的。语言是思维的体现,思维决定了语篇特点。所以英语行文结构为直线,汉语则为螺旋曲线。

在长期的发展过程中,两个不同的民族形成了不同的思维方式,因此导致了语言中修辞、用词手法的差异。汉语的旅游文本中,经常使用对偶结构和四字格,达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果,多仰仗辞藻的渲染而不是物象的明晰展示。

相对的,英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂,信息的准确传递是最为注重的地方。对景物的描写一般是具体的罗列,是对景象的再现。

例:Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.

译文:小岛玲珑,座座相连,如珍珠项链、绕岛周边。珊瑚通透,椰影成片,沙滩似银,美景如诗。

原文就像一张照片,将景物罗列:珍珠、珊瑚礁等。而译文充分利用四字格的表达形式,把原本代表景物的词语变成了一副生动鲜活的海岛风光图。 三、审美习惯差异

英汉旅游文本对比与翻译-英汉旅游文本的差异

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn英汉旅游文本对比与翻译作者:何昆仑来源:《新校园·上旬刊》2015年第09期摘要:旅游文本起着导引的作用,其翻译的好坏直接影响到宣传效果。本文基于前人的研究成果,对英汉旅游文本的差异进行分析,旨在揭示这种差异产生的原因,并提出相应的翻译策略和方法,从而使
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
7wj4b3t7sa86wqu5roq73pebe0io3700loa
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享