中文菜名爆笑英文翻译
语言之间的互译本来就不是容易的事,要再碰上点本国特有的文化,简直有点翻译不通。直译绝对行不通,意译又导致语义不明确。如何在这两者之间求取一个平衡,就成了非常难搞定的事儿。想当年的鲁迅先生,虽然文才了得,但在翻译这上头,也做了个不尴不尬。可见翻译绝非易事啊。
中国的饮食文化堪称一绝,许多烹饪方法与食材都是外国人闻所未闻见所未见的。所以在菜名的翻译上,常常有笑话产生。前几年称北京旅游局对外发布了一个<中文菜名英文译法>,将大部分的中文菜名英文译法统一起来,在各大饭店推广,以便外国游客能真的看懂看全。这也算一件好事。具体到每个译法上看,有些菜名的翻译虽然是委屈求全,但要求更好恐怕也有点强人所难了。毕竟,语言文化上很多精髓都是只可意会不可言传的。 下面就拿一些常见的菜名来看看。 1、直译类,这类比较简单
锅贴 pot sicker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴) 酸辣汤 hot&sour soup(又辣又酸的汤)
春卷 spring rolls(春天的卷) 柠檬牛肉 lemon beef
炒杂菜 mixed vegetable(混合在一起的菜) 叫化鸡 beggars chicken(乞丐鸡)
四喜丸子 four-joy meatballs(四个快乐的肉球) 清蒸鱼 steam fish 火锅 hot pot(热锅) 烤鸭 roasted duck
可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。
四喜丸子
2、音译类
馄饨 won ton 叉烧 char shiu 炒面 chow mein 捞面 lo mein 炒河粉 chow fun 豆腐 tofu
麻婆豆腐 mar-boh tofu
从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异
国文化所包容接纳的一面。