好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

本学期“汉译英”部分篇章作业参考译文

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

本学期“汉译英”部分篇章作业参考译文

———————————————————————————————— 作者: ———————————————————————————————— 日期:

2

本学期 “汉译英” 部分篇章作业参考译文 1. 中国人的家庭 (见课本P356) 2. 钱江涌潮(见课本P364)

3. 低压配电网三相不平衡节能算法研究

摘 要:配电网三相负荷不平衡对供电电网以及变压器等电器都会造成不利的影响,致使低压电网的可靠性和稳定性差,线损增高。结合工程实例,利用遗传算法在Matlab环境下求解出一个最优的负荷分配方案,从而使三相不平衡电路尽量接近三相平衡状态,减小零序电流,从而减少配网损耗,使系统能够在更加经济的状态下运行,达到节能效果。

Abstract: The unbalanced three-phase load has negative effects on the power supply and the electrical appliances like transformers, resulting in poor low-voltage grid reliability and stability with higher line loss. Combined with engineering examples, this paper adopts the use of genetic algorithm in Matlab environment, establishing an optimal load distribution scheme to keep the unbalanced three-phase circuit close to the three-phase equilibrium state. It finds out that the system can be more economical in running state as the zero-sequence current decreases and distribution network losses are reduced.

4. 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,// 吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,// 而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。

We should not be too romantic about interpersonal relationships. Human beings are funny. Usually, when they meet a person they will first notice his or her merits. It’s just like the experience of dining in a restaurant. The starter or appetizer will leave you a very good impression. You will be full of praise while eating the first two main courses. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the dinner you will find out all the shortcomings. Then happiness turns to anger, praise to scolding and nitpicking, and head-nodding to head- shaking. This is because : first, you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the chaff tastes as sweet as honey; when you are full, even the honey tastes tasteless.Just as the saying goes, the newly-built latrine will have incense for the first three days. This may be called the “defamiliarization effect”.

5. 当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十圆的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。

After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I aspired to go on with study. So I kept learning secretly.

I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tough efforts, mother

3 / 5

本学期“汉译英”部分篇章作业参考译文

本学期“汉译英”部分篇章作业参考译文————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
7tkj45z8ym7px008twlp8xswm2yhdw015i4
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享