电影片名的翻译特点与策略研究
郭冰倩;潘敏
【期刊名称】《海外英语(上)》 【年(卷),期】2012(000)006
【摘要】伴随着经济全球化的深入发展,国际间文化交流日益增强.近几年来电影作为一种重要的文化传媒和文化交流的手段,在对外交流中扮演着越来原来越重要的角色.文化差异作为各国文化交流的最大障碍,不仅表现在商业贸易中,也体现在生活的各方面.电影是信息传播的一种媒介,其作为文化交流的手段的重要信日益突出.通过电影的翻译,本国的特色民族文化得到了弘扬和传播,同时,本国的观众又可以简洁直观地感受异域文化.影视名称的翻译更是影片名翻译中的重头戏.从一方面来讲,片名翻译体现了中西方的不同文化,是促使观众观看影片并实现文化交流的重要手段,而另一方面,影片名的好坏更可影响观众的观看欲望,从而影响票房和收入.电影翻译是翻译研究中新兴的研究领域,在片名翻译时要考虑以下几个因素:首先,电影是否有商业价值:其次,电影片名的翻译是否忠实于原片内容,最后,电影片名的翻译是否会激发观众的好奇心.该文从翻译技巧方面归纳了影视名翻译中常采用的策略.影视名汉译中通常会体现出三个特点,即忠实性,文化性,艺术性.而为了在翻译中取得这样的效果就必须要采用一些翻译策略,如音译,直译,意译或者直译意译相结合. 【总页数】2页(483-484)
【关键词】影片名;翻译策略;音译;直译;意译;归化与异化 【作者】郭冰倩;潘敏
【作者单位】滁州学院,安徽滁州239000;滁州学院,安徽滁州239000
【正文语种】中文 【中图分类】H315.9 【相关文献】
1.翻译方法论在电影片名实译中的应用 [J], 李坤
2.直译和意译视角下看英语电影片名翻译——以《无问西东》电影名翻译为例 [J], 何萍
3.浅谈电影片名翻译的方法与策略 [J], 刘茹 4.浅谈电影片名英汉翻译的原则及策略 [J], 欧伟鹏
5.从《变形金刚2》的译名看电影片名的翻译策略 [J], 武利茹
以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载