好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

Unit two 21世纪大学实用英语综合教程第二册课文翻译及课后答案

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

Unit two

认错人(改编) 马克·吐温

几年前的一天,我来到萨拉曼卡——纽约附近的一个火车站。我计划在那儿搭乘卧车。

站台上都是人,他们涌入长长的卧车,把列车挤得满满的。我问售票处的人能否买两张票,但他厉声回答说:“没票!”然后冲着我的脸关上了窗。这真是对我尊严的莫大打击,然而我又需要这两张车票。我找到一位地方官员,问他能否在卧铺车厢的某个地方找个可怜的小角落;但他猛然打断了我,厉声说道:“没有,找不到。每个角落都挤满了。好了,不要再来烦我了。”说完,他便不理我而走开了。我没料到他会这样对待我,我的尊严处于一种难以描述的状况。我对同伴说:“他们这样对我讲话是因为他们不知道我是谁。”可我的同伴却说:“别说这种傻话了。即便他们知道你是谁,你觉得这能帮你在没有空座的火车上搞到座位吗?”说完他也不理我了。这太过分了。我找到刚才那个官员,非常有礼貌地告诉他我叫马克?吐温,我是否能——但他又一次打断了我:“我已经告诉过你不要再来烦我了。”接着又不再理我了。我无助地环顾四周,发现我的同伴目睹了整个经过。我感到的耻辱无法用语言形容。我说:“或许他没有听到我的名字。”但我的同伴却不这么认为,他说:“他肯定清楚地听到你的名字了,只不过他不在乎罢了,就是这么回事。”

我不知道接下去会发生什么,但就在这时候,我注意到一个年轻的卧车行李搬运工正在跟列车员窃窃私语,并朝着我点头。那个列车员随即转过身,毕恭毕敬地向我走来。 “我能为您效劳吗,先生?”他说道,“您要在卧车上找个空位吗?” “呃,当然,”我回答说,“可我问过站台上那个人,他说每个角落都塞满了,还叫我不要烦他。”

“不会吧,先生,我简直不敢相信他说了这样的话。简直无法想象有人竟然这样对您说话,先生!我很抱歉,先生,但您一定是误会他了。我们什么空地方都没了,只剩下那个大的家庭包房,里面有两个铺位和几把扶手椅,但这一切都供您享用。过来,汤姆,把这些箱子搬上车!”

搬运工拿了我们的小提箱,我们则上了车。在豪华包房把我们舒舒服服安顿好以后,汤姆满脸堆笑地说:“哦,您还需要什么吗,先生?”

“呃,这盏灯吊得太高了。能不能在我的床头再给我安一盏灯,好让我看起书来舒服点?” “可以,先生,可以。我会亲自给您安上。您需要什么只管说,我们就是把整条铁路里里外外查个遍也要帮您找到。”说完他便离开了。

我微笑着对同伴说:“咳咳,现在你怎么说?”

我的同伴看起来很羞愧。“唔,”他说,“你是对的。我为刚才在站台上对你说过的那些话感到抱歉。这么看来犯傻的是我,不是你。能跟你一起来我很高兴。假如没有你,我永远也不会搞到车票。但我还是不明白。”就在这时汤姆的笑脸再次出现在门口,接着说了这样一句话:“喔,先生,我一下子就把您给认出来了。接着我就告诉了列车员。” “是这样吗,小伙子?”我问道,“那我是谁呢?”

“您是纽约市长麦克莱伦先生。”说罢他又离开了。

以下是课后练习答案 5 1. bother, bother 2. companion 3. Shame 4. officials 5. notice 6. recognized 7. vacant 8. scene 9. politely 10. describe 6 1. cut short 2. at their disposal 3. at the same time 4. in … face 5. turn your back on 6. a couple of 7. turned … inside out 8. Look around 7 1. must have seen the tickets for tonight’s play 2. must have been here many times 3. may have gone bad

4. may not have received the present 8 1. Nancy was glad to have quit her part-time job before her final exams.

2. Aren’t you ashamed to have eaten all the fruit in the basket?

3. We are really grateful to have received so much care during our visits here. 4. Henry was foolish to have trusted such a liar. 9 1. The public noticed that since that local official left, his position had been vacant for a couple of months.

2. Seeing the girl looking around helplessly on the platform, the young porter asked politely if she needed any help.

3. I recognized your companion the minute he appeared at the door. He looked just as you had described.

4. We didn’t bother to find a hotel, for my good friend invited us to stay in her house and put a luxurious car at our disposal.

5. While the professor was turning the suitcases inside out to find his glasses, his wife was sitting comfortably in an armchair watching the whole scene.

6. I turned my back on her because she expected me to treat her like a queen. 10 1. seeing a doctor as soon as possible 2. working for another hour 3. buying a new car 4. going to the cinema

5. having been to New York 6. quitting my job 7. speaking it

8. being recognized

9. spending all that money 10. losing my job

但 愿 保罗?莫纳汉

我在一家7-11商店里已经工作了两年,自以为很善于处理我们经理所说的“与顾客的关系”了。我坚信,一个友好的微笑和脱口而出的“先生”、“女士”和“谢谢”就足以让我应付任何可能出现的情况,无论是安慰缺乏耐心或难缠的顾客, 还是为找错零钱而道歉。但是几天前的那个晚上,一位老妇人却动摇了我的信念: 乖巧的回答并不能消除与他人打交道时遇到的磕磕绊绊。 老妇人一进来,就与我们灯火通明、货架整齐、亮堂堂的店铺形成了鲜明的对照。老妇人似乎每走一步都十分痛苦。她慢慢地推开玻璃门,蹒跚地走向最近的通道。在气温只有华氏40度的晚上,她只穿着一件褪了色的连衣裙和一件薄薄的、淡褐色的、小得连纽扣都扣不起来的羊毛衫,还有一双破旧的黑拖鞋。她那青筋暴突的腿上既没有穿长袜也没有穿短袜。 老妇人在店里转了几分钟后,在罐装蔬菜前停了下来。她拿起一罐玉米,盯着标签看。此时,我决意做一个有礼貌的好雇员,便问她是否需要帮助。 对我清晰宏亮的“您要买点什么?”老妇人轻声回答说: “我要一些吃的。” “太太,您在找玉米吗?” “我要一些吃的,”她重复道。“哪种都行。” “哦,罐头玉米是95美分,”我用最乐于助人的口吻说道。“或者,如果您愿意的话,我们今天有特价面包。”

“我付不出钱,”她说。 有那么一刹那,我真想说:“把玉米拿去吧。”但雇员守则却涌入我的脑海:保持礼貌,但不要让顾客占你便宜,让他们知道是你在控制局面。曾有一刻我甚至认为这是某种考验,老妇人是总部派来考验我的忠诚的。于是,我尽职尽责地回答说:“对不起,太太,我不能免费送您任何东西。” 老妇人的脸似乎“塌陷”得更厉害了(如果有这种可能的话),她双手颤抖着把罐头放回货架,然后从我身旁慢慢地走向门口,破旧而又肮脏的羊毛衫勉强遮住她佝偻的背。 她离开后不久,我便拿着那罐玉米冲出门去,可是老妇人已经无影无踪。在余下的当班时间里,老妇人的形象一直浮现在我的脑海中。我年轻、健康、沾沾自喜,而她却年老多病,身处绝境。我真心希望我当时能表现得像一个人而不是“机器人”,但意识到我们保持自身良

好本性的力量是多么的脆弱,又令我感到悲哀。 14 1. automatic 2. apologize 3. situation 4. sort 5. arises

6. impatient 7. response 8. rushed 9. customers 10. relations 15 1. for free 2. get the best of 3. see through 4. in sight 5. be dealt with 6. in reply to 7. flooded into 8. give away

Unit two 21世纪大学实用英语综合教程第二册课文翻译及课后答案

Unittwo认错人(改编)马克·吐温几年前的一天,我来到萨拉曼卡——纽约附近的一个火车站。我计划在那儿搭乘卧车。站台上都是人,他们涌入长长的卧车,把列车挤得满满的。我问售票处的人能否买两张票,但他厉声回答说:“没票!”然后冲着我的脸关上了窗。这真是对我尊严的莫大打击,然而我又需要这两张车票。我找到一位地方官员
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
7pdlq4h2yt6zh7s4eqk6667gj1yjqg01cfp
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享