1. New York is a city of things unnoticed. It is a city with cats sleeping under parked cars, two stone armadillos crawling up St. Patrick’s Cathedral, and thousands of ants creeping on top of the Empire State Building. The ants probably were carried there by winds or birds, but nobody is sure; nobody in New York knows any more about the ants than they do about the panhandler who takes taxis to the Bowery; or the dapper man who picks trash out of Sixth Avenue trash cans; or the medium in the West Seventies who claims, ‘I’m clairvoyant, clairaudient and clairsensuous.’aaaaa
纽约拥有众多不为人注意的事物。在这个城市有猫睡在停泊的车下,两只犰狳攀上圣帕特里克教堂,还有成千的蚂蚁爬上帝国大厦的楼顶。那些蚂蚁或许是被风或者鸟带上去的,可谁也说不准。在纽约没有人了解蚂蚁,就像他们不知道那个乞丐去保利 区乞讨时乘的是出租车;还有那个衣冠楚楚的家伙专门在第 6 大街从垃圾筒里捡垃圾;还有西 70 街的那位灵媒宣称:“我无所不见、无所不闻、无所不觉。” 2. New York is a city for eccentrics and a center for odd bits of information. New Yorkers blink twenty-eight times a minute, but forty when tense. Most popcorn chewers at Yankee Stadium stop chewing momentarily just before the pitch. Gumchewers on Macy's escalators stop chewing momentarily just before they, get off —— to concentrate on the last step. Coins, paper clips, ball-point pens, and little girls' pocketbooks are found by work-men when they clean the sea lions' pool at the Bronx
Zoo.
纽约是一个古怪者的天堂,是奇事异闻的中心。纽约人每分钟眨 28 次眼睛,但在感到紧张时则眨 40 次。在扬基体育馆, 嚼爆米花的观众们在投球前大多会暂时停止咀嚼。在美茜百货店的自动扶梯上,吃口香糖的人们也会在下最后一级时暂时停止 咀嚼。布朗克斯动物园的工人们在清理海狮池则捞出硬币、回形针、圆珠笔和小姑娘的小皮夹。
3. A Park Avenue doorman has parts of three bullets in his head —— there since World War I. Several young gypsy daughters, influenced by television and literacy, are running away from home because they don't want to grow up and become fortune-tellers. Each month a hundred pounds of hair are delivered to Louis Feder on 545 Fifth Avenue, where blond hairpieces are made from German women's hair; brunette hairpieces from Italian women's hair; but no hairpieces from American women's hair which, says Mr. Feder, is weak from too frequent rinses and permanents.
帕克街一位门房的脑袋里有 3 颗子弹的碎片——它们从第一次世界大战起就留在那里了。还有几个年轻的吉普赛人的女儿 受了电视和文化的影响,她们生怕长大,生怕会变成算命的,于是离家出走。每个月,有 100 磅头发运到第五大街 545 号的路 易斯·费达的店里。在那儿,德国女人的头发用来做金色假发,意大利女人的头发用来做棕色假发。但是,从来不用美国女人的头发做假发,因为费达先生说,
美国女人洗头太勤,烫发太多,因此发质太弱。
4. Some of New York's best informed men are elevator operators, who rarely talk, but always Listen —— like doormen. Sardi's doormen listen to the comments made by Broadway's first-nighters walking by after the last act. They listen closely. They listen carefully. Within ten minutes they can tell you which shows will flop and which will be hits.
在纽约,消息最灵通的要算电梯操作工了。和门房一样,他们说话不多,但时常注意听。每当百老汇某场戏剧的首演结束,莎尔蒂剧院的门房就会聆听散场观众路过时的对话。他们听得很关注,听得很仔细。十分钟内他们就能告诉你哪出戏会失败, 哪出戏将走红。
5. On Broadway each evening a big, dark, 1948 Rolls-Royce pulls into Forty-sixth Street —— and out hop two little ladies armed with Bibles and signs reading, \stand on the corner screaming at the multitudes of Broadway sinners, sometimes until three a.m., when their chauffeur in the Rolls picks them up and drives them back to Westchester.
在百老汇, 每天傍晚都会有一辆黑色的 1948 年的大劳斯劳埃斯轿车开进第 56 街——从车里跳出来两位小个子女士, 手持《圣经》和标语,标语上写着:“遭神咒的必亡。”两位女士接着站在街角,朝着百老汇的芸芸罪人们叫喊,有时直到凌晨 3 点。 这时司机会开着那辆劳斯劳埃斯来接她们,将她们送回威斯切斯特。
6. By this time Fifth Avenue is deserted by all but a few strolling