好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

全民所有制工业企业法(中英双语逐条对照版)

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

(一)制订、调整产业政策,指导企业制定发展规划。

1) formulate and adjust industrial policies, and guide the enterprises in working out their development plans;

(二)为企业的经营决策提供咨询、信息。

2) provide advice and information for the enterprises to make their operational decisions;

(三)协调企业与其他单位之间的关系。

3) coordinate the relations between the enterprises and other units;

(四)维护企业正常的生产秩序,保护企业经营管理的国家财产不受侵犯。

4) safeguard the normal production order of the enterprises, and protect from infringement the State property operated and managed by the enterprises; and

(五)逐步完善与企业有关的公共设施。

5) gradually improve the public facilities related to the enterprises.

第五十五条 企业所在地的县级以上地方政府应当提供企业所需的由地方计划管理的物资,协调企业与当地其他单位之间的关系,努力办好与企业有关的公共福利事业。

Article 55 The local governments at or above the county level in the locality of an enterprise shall provide it with the needed materials which are subject to local planning and control, coordinate the relations between the enterprises and other units in the locality, and strive to run well the public welfare undertakings related to the enterprises.

第五十六条 任何机关和单位不得侵犯企业依法享有的经营管理自主权;不得向企业摊派人力、物力、财力;不得要求企业设置机构或者规定机构的编制人数。

Article56 No State organ or unit shall be permitted to encroach on the right which the enterprise enjoys according to law to make its own decisions in operation and management, or to exact manpower, materials or financial resources from the enterprise by way of apportionment, or to demand the establishment of an organ by the enterprise or to determine the size of the personnel of an organ.

第七章 法律责任

Chapter VII Legal Liabilities

第五十七条 违反本法第十六条规定,未经政府或者政府主管部门审核批准和工商行政管理部门核准登记,以企业名义进行生产经营活动的,责令停业,没收违法所得。

Article 57 Whoever has conducted productive and operational activities in the name of an enterprise in violation of the provisions of Article 16 of this Law, without prior examination and approval by the government or the competent department of the government and without approval by and registration with the administrative authorities for industry and commerce, shall be ordered to suspend his business operations, and his illegal earnings shall be confiscated.

企业向登记机关弄虚作假、隐瞒真实情况的,给予警告或者处以罚款;情节严重的,吊销营业执照。

An enterprise that practises fraud in dealing with the registration authorities and conceals the true situation from them shall be given a warning or punished with a fine; where the circumstances are serious, its business license shall be revoked.

本条规定的行政处罚,由县级以上工商行政管理部门决定。当事人对罚款、责令停业、没收违法所得、吊销营业执照的处罚决定不服的,可以在接到处罚通知之日起十五日内向法院起诉;逾期不起诉又不履行的,由作出处罚决定的机关申请法院强制执行。

11 / 14

The administrative punishment prescribed in this Article shall be decided upon by the administrative authorities for industry and commerce at or above the county level. If the party in question refuses to accept the decision on punishment in the form of a fine, the suspension of operations, the confiscation of illegal earnings or the revocation of the business license, it may file a suit in a court within 15 days of receiving the notification on the decision; if no suit is filed by the time limit and the decision is not complied with, the authorities that made the decision on punishment may apply to the court for compulsory enforcement.

第五十八条 企业因生产、销售质量不合格的产品,给用户和消费者造成财产、人身损害的,应当承担赔偿责任;构成犯罪的,对直接责任人员依法追究刑事责任。

Article 58 An enterprise that produces and sells substandard products and thereby causes property damage or physical injury to users and consumers shall be liable for damages; if a crime is constituted, the person or persons directly responsible shall be investigated for criminal responsibility according to law.

产品质量不符合经济合同约定的条件的,应当承担违约责任。

An enterprise whose product quality does not conform to the terms agreed upon in the economic contract shall be liable for breach of contract.

第五十九条 政府和政府有关部门的决定违反本法第五十八条规定的,企业有权向作出决定的机关申请撤销;不予撤销的,企业有权向作出决定的机关的上一级机关或者政府监察部门申诉。接受申诉的机关应于接到申诉之日起三十日内作出裁决并通知企业。

Article 59 If a decision of the government or the relevant department of the government violates the provisions of Article 58 of this Law, the enterprise shall have the right to apply to the authorities that made the decision for rescission. If no rescission is granted, the enterprise shall have the right to appeal to the authorities at the level next higher to the authorities that made the decision or to a supervisory department of the government. The authorities that accept the appeal shall make a ruling and notify the enterprise of it within 30 days of receiving the appeal.

第六十条 企业领导干部滥用职权,侵犯职工合法权益,情节严重的,由政府主管部门给予行政处分;滥用职权、假公济私,对职工实行报复陷害的,依照刑法有关规定(注:原为“依照《中华人民共和国刑法》第一百四十六条的规定”)追究刑事责任。

Article 60 Any leading cadre of the enterprise, who violates the lawful rights and interests of the staff and workers by abusing his power, where the circumstances are serious, shall be given an administrative sanction by the competent department of the government; any leading cadre of the enterprise who retaliates against and frames up charges against staff members or workers by abusing his power and using his public office for private ends shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 146 of the Criminal Law of the People's Republic of China.

第六十一条 企业和政府有关部门的领导干部,因工作过失给企业和国家造成较大损失的,由政府主管部门或者有关上级机关给予行政处分。

Article 61 Any leading cadre of the enterprise or of the relevant department of the government who, due to faults in his work, causes relatively heavy losses to the enterprise and the State, shall be given an administrative sanction by the competent department of the government or the relevant State organ at a higher level.

企业和政府有关部门的领导干部玩忽职守,致使企业财产、国家和人民利益遭受重大损失的,依照刑法有关规定(注:原为“依照《中华人民共和国刑法》第一百八十七条的规定”)追究刑事责任。

Any leading cadre of the enterprise or of the relevant department of the government who, due to neglect of duty, causes the property of the enterprise or the interests of the State and the people to

12 / 14

suffer heavy losses, shall be investigated for criminal responsibility in accordance with related provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China.

第六十二条 (注:此款已删除,原为“阻碍企业领导干部依法执行职务,未使用暴力、威胁方法的,由企业所在地公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》第十九条的规定处罚;以暴力、威胁方法阻碍企业领导干部依法执行职务的,依照《中华人民共和国刑法》第一百五十七条的规定追究刑事责任。”

Whoever obstructs, without resorting to violence or threat, the enterprise leaders from carrying out their functions according to law, shall be punished by the public security organ in the locality of the enterprise in accordance with the provisions of Article 19 of the Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security; whoever by means of violence or threat obstructs the enterprise leaders from carrying out their functions according to law shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 157 of the Criminal Law of the People's Republic of China.)

扰乱企业的秩序,致使生产、营业、工作不能正常进行,尚未造成严重损失的,由企业所在地公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚法》的规定处罚。

Article 62 Whoever disturbs the order of the enterprise, thereby making it impossible for

production, business operations and work to go on smoothly, but has not caused serious losses, shall be punished by the public security organ in the locality of the enterprise in accordance with the provisions of the Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security.

(注:此款原为“扰乱企业的秩序,致使生产、营业、工作不能正常进行,尚未造成严重损失的,由企业所在地公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》第十九条的规定处罚;情节严重,致使生产、营业、工作无法进行,造成严重损失的,依照《中华人民共和国刑法》第一百五十八条的规定追究刑事责任。”

Whoever disturbs the order of the enterprise, thereby making it impossible for production, business operations and work to go on smoothly, but has not caused serious losses, shall be punished by the public security organ in the locality of the enterprise in accordance with the provisions of Article 19 of the Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security; if the circumstances are so serious that production, business operations and work cannot be carried on and serious losses are caused, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 158 of the Criminal Law of the People's Republic of China.)

第八章 附则

Chapter VIII Supplementary Provisions

第六十三条 本法的原则适用于全民所有制交通运输、邮电、地质勘探、建筑安装、商业、外贸、物资、农林、水利企业。

Article 63 The principles of this Law shall be applicable to enterprises owned by the whole people in communications and transportation, the postal and telecommunications service, geological exploration, construction and installation, commerce, foreign trade, materials supply, agriculture, forestry and water conservancy.

第六十四条 企业实行承包、租赁经营责任制的,除遵守本法规定外,发包方和承包方、出租方和承租方的权利、义务依照国务院有关规定执行。

Article 64 If the enterprise implements the contract and leasing systems of managerial responsibility, the party awarding the contract and the contractor, the lessor and the lessee, with regard to their respective rights and obligations, shall implement the relevant provisions of the State Council, apart from abiding by the provisions of this Law.

联营企业、大型联合企业和股份企业,其领导体制依照国务院有关规定执行。

13 / 14

With respect to the system of leadership in jointly operated enterprises, large-scale associated enterprises and stock enterprises, the relevant provisions of the State Council shall be implemented.

第六十五条 国务院根据本法制定实施条例。

Article 67 The State Council shall, in accordance with this Law, formulate rules for implementation.

第六十六条 自治区人民代表大会常务委员会可以根据本法和《中华人民共和国民族区域自治法》的原则,结合当地的特点,制定实施办法,报全国人民代表大会常务委员会备案。

Article 68 The standing committees of the people's congresses of the autonomous regions may, in accordance with the principles of this Law and the Law of the People's Republic of China on Regional National Autonomy and in the light of the special features of their respective localities, formulate rules for implementation and report them to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.

第六十七条 本法自一九八八年八月一日起施行。

Article 69 This Law shall go into effect as of August 1, 1988.

14 / 14

全民所有制工业企业法(中英双语逐条对照版)

(一)制订、调整产业政策,指导企业制定发展规划。1)formulateandadjustindustrialpolicies,andguidetheenterprisesinworkingouttheirdevelopmentplans;(二)为企业的经营决策提供咨询、信息。2)p
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
7kwbk3sr234n7xz5eecp3x5if1klmb00avz
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享