“Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting ?there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move quickly, but you have to know how to decide where ?there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.”
一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达?目的地?!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定?目的地?是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。
Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River. One famous dish is West Lake Vinegar Fish, which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature. Many Chinese restaurants in China, as well as other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, which has unique access to the fish and water of West Lake.
浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。西湖醋鱼是其中的一道名菜。这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水。
Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons that people?s early intimate relationships within their family of origin are so critical. Children who are raised in impersonal environments (orphanages, some foster homes, or unloving families) show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems.
很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。
What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that “there?s one person out there that one is meant for” and that destiny will bring them together. Such beliefs are romantic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together. We will never meet millions of potential lovers because they are “filtered out” by formal or informal rules on partner eligibility due to factors such as age, race, distance, social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearance.
一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。
I mention these events merely to show that New York is peculiarly constructed to absorb almost anything that comes along (whether 1000-foot liner out of the East of a 20000-man convention out of the West) without inflicting the event on its inhabitants; so that every event is, in a sense, optional, and the inhabitant is in the happy position of being able to choose his spectacle and so conserve his soul.
我提到这些,只是想表明,纽约就像是一座用特殊材料建造的城市,它几乎能够把发生的任何事情(无论是一架一千英尺的班机飞离东区,还是两万个人在西区集会)吸收掉,而不对它的居民们产生任何影响。因此,从这个意义来说,每一件事情都是可以任意选择的。纽约人能够在愉快的心情下随意选择他的关注对象,因此也就保持了他心灵的安
宁。
In most metropolises, small and large, the choice is often not with the individual at all. He is thrown to the Lions. The Lions are overwhelming; the event is unavoidable. A cornice falls, that it hits every citizen on the head, every last man in town. I sometimes think that the only event that hits every New Yorker on the head is the annual St. Patrick?s Day parade, which is fairly penetrating—the Irish are a hard race to tune out, there are 500,000 of them in residence, and they have the police force right in the family.
在大多数或大或小的都会城市里,个人经常是根本没有这种选择权的。他被迫生活在名流的喧嚣中,名流的信息和各种事件铺天盖地、无孔不入,简直是避无可避。一块瓦片坠落,会砸到每个市民的头上,是的,砸到城里的每一个人,无人幸免。我有时想,能使每个纽约人都关注的唯一的一件事,大概要算每年一次的圣.帕特里克游行。它的影响是相当有穿透力的——其发起者爱尔兰人是个顽固的民族,他们中有500,000人定居在纽约,这其中包括许多警察,你想置之不理可太难了。
The constancy of human nature is proverbial, as no one believes that a man can fundamentally change his nature. This is why it is so difficult for one who acquired an unsavory reputation to re-establish himself in public confidence. People know from experience that an individual who in one year displays knavish characteristics seldom in the next becomes any different. Nor does a thief become a trustworthy employee, or a miser a philanthropist. Nor does a man change and become a liar, coward or traitor at fifty or sixty; if he is one then, he has been one ever since his character was formed. Big criminals are first little criminals, just as giant oaks are first little acorns.
人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观。小偷也不会变成值得信赖的员工。吝啬鬼也不可能变成慈善家。一个人也不会在五六十岁的时候变成谎话精、懦夫或叛徒,如果那时候他是,那么早在他性格形成的时候他就已经是了。大罪犯最初都是小罪犯,正如大橡树最初都是小橡果。
I am a journalist, not a historian, and while this book is an effort to describe a moment in the past, it is less a work of history than of personal reminiscence and reflection. Essentially, it is an account of my own observations and experience in wartime Washington, supplemented by material drawn from interviews and other sources. I have tried to create out of it all a portrait of the pain and struggle of a city and a government suddenly called upon to fight, and to lead other nations in fighting, the greatest war in history, but pathetically and sometimes hilariously unprepared to do so .
This is bound to be somewhere close to the last reporting from that period based on firsthand sources. One after another, with unsettling rapidity, those in positions of power and responsibility during World War II are passing from the scene. Several who agreed to recall and describe their experiences in the war years died before I could get to them.
I have not dealt here in any detail with the grand strategy of the war in Europe and the Pacific. Instead, I have tried to report mainly on what I saw and heard and learned in Washington during years now fading into a misty past, the wartime experience of a country two-thirds of whose people are now too young to remember any of it. The result is a sort of Our Town at war, the story of a city astonished and often confused to find itself at the center of a worldwide conflict without ever hearing a shot fired. a strange city, set up in the first place to be the center of government and, like government itself at that time, a city moving slowly and doing little.
我是新闻工作者,不是历史学家,所以本书描写的虽然是过往岁月中的一刻,却称不上是一部史学著作,而仅是个人的追思。书中所写的主要是战争其间我本人在华盛顿的观察和精力,辅以采访等材料。我试图刻画一个城市和一个政府的苦痛与挣扎,这个城市和政府突然被要求参加战争,还要在战争中领导别的国家,参与的有事有史以来最伟大的战争,实在是有些措手不及,因此表现得很糟糕,有时甚至很可笑。
这几乎肯定是以第一手资料写成的,有关于那个时期的最后的一场报道。二战中位高权重的人物一个接一个很快去世,实在令人不安。有几位原本已经答应回忆并讲述一下他们在二战中的经历,可我还没来得及拜访,他们就离开了人世。
我在本书中没有对欧洲及太平洋战区中的宏大战略做详尽的描述。相反,我主要报道了那些年我在华盛顿的所见所闻。这些往事已经在人民的记忆中变得越来越模糊,对于那场战争,这个国家中有三分之二的人都太年轻,对它并无记忆。结果,本书描写的就是一个以战争为背景的“我们的小镇”,讲述的是一个城市在根本没有听到一声枪响的情况下,就卷入了一场全球性冲突,因而变得很惊愕,常常也很困惑。这是一个不同寻常的城市,设立主要是想将它建成政府的中心,因此这个城市便和当时的政府一样,行动十分缓慢。所做相当有限。
9、In the course of the same war, a serious epidemic broke out. 同年,一场严重的传染病暴发了
10、A report is shaped in such a way that it can receive only a certain messenger. 受体的结构形状使得它只能接受某一类型的信使。
11、The structure of the steel and the resulting properties will depend on how hot the steel gets and how quickly or slowly it is cooled
钢的结构和性质,视其加热程度和冷却快慢而定。
12、Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves. 积少成多/集腋成裘 UNIT9
1 In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment and other relevant Chinese laws and regulations,both parties agree to set up a joint venture limited liability company(hereinafter called the joint venture company).
根据中华人民共和国中外合资经营企业法和中国其他有关法律、法规,双方同意建立合资经营有限责任公司(以后简称合营公司)
2 A member shall,ex officio if its legislation so permits or at the request of an interested party,refuse or invalidate the registration of a trademark which contains or consists of a geographical indication with respect to goods not originating in the territory indicated,if use of the indication in the trademark for such goods in that Member is of such nature as to mislead the public as to the true place of origin.
如商标包含的或构成该商标的,地理标中所注明的领土并与货物的来源地且如果在该成员中,在此类货物的商标中,使用该标识,会使公众对其真实原产地产生误解,则该成员在其立法允许的情况下,可依执行权或在其的利害关系请求下,拒绝该商标注册,或宣布该商标无效。