好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

当代短篇小说中的中国特色文化新词英译策略——以《人民文学》英

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

当代短篇小说中的中国特色文化新词英译策略 ——以《人

民文学》英文版Pathlight为例

张 璐

【摘 要】内容摘要:中国特色文化新词由于其内容不断更新、无先例可循等特点,成为我国对外译介的难点。目前学界对中国当代特色文化新词的研究主要集中在以报刊为主的非文学文本上,对当代短篇小说中的新词翻译关注较少。通过对《人民文学》英文版Pathlight 上 137篇短篇小说的考察,发现新词46 个。归纳得出翻译策略有归化(意译、套译)和异化(直译、音译、回译)两种并以前者为主后者为辅,这一点与非文学类的新词研究结果相反。通过分析,发现归化策略下译文概念意义偏离有11 处,人际意义偏离有6 处;异化策略下译文人际意义偏离仅1 处。经数据检验证明不同翻译策略的选择对新词译文的再现和偏离存在显著性差异。建议今后在小说的新词翻译中适当增加异化翻译策略,提高翻译准确性,增强文化交流。 【期刊名称】《外国语文研究》 【年(卷),期】2019(000)003 【总页数】10

【关键词】新词;翻译策略;意义偏离;《人民文学》

基金项目:全国哲学社会科学规划项目“中国社会文化新词英译及其接受效果研究”,项目批准号:17BYY055;中国外文局2018年中国特色话语对外翻译标准化术语库项目“中国当代特色文化新词汉英术语库”,项目批准号:18SYK07。

Title:Translation of Culturally-charged Neologisms in Contemporary

Chinese Short Stories: A Case Study of Pathlight

一、引言

语言是交流的基础,也是反映社会变化的工具。古今中外,社会的巨大变革往往伴随着大量新词的产生。变革中涌现的新事物、新思想、新概念是语汇创新的基础(辛红娟等 10)。改革开放四十年来我国在政治、经济、文化和思想方面都发生了巨大的变化,各种新词如雨后春笋般不断涌现。根据上海辞书出版社从1978年到2015年收录在《新词语大词典》中的24000 条新词推算,我国每年平均产生新词约600 多条。随着中国对外交流的日益频繁,如何将这些数量庞大、且缺乏先例的新词翻译成恰当的英文,成为翻译工作者面临的一个任务和挑战。

关于新词的定义,中外学者虽然表述不同但核心概念基本一致。其中纽马克的定义较有代表性 ,认为新词是指“newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new sense”(Newmark 78)。在此基础上,我国多位学者认为除了新造词和旧词新意外,新词还应包括旧语复活词和外来词(张志毅等 304;吕世生 93)。本文中的“中国当代特色文化新词”(简称“新词”)是指新中国成立之前汉语词汇系统中没有但随着时代发展新出现的词汇或原本词汇系统中有但在当代社会中发展出全新内容、承载了特色文化内涵的词语,包括旧语复活词和外来语。

通过查阅相关文献,我们发现近年来学界对新词的研究主要集中在非文学文本领域,如词典(肖福寿 79-85)、报刊(顾静 57-60)、政府文献(杨红燕等 61-67),鲜有从当代文学角度考察中国当代特色新词英译的研究。随着中国文学走出去,当代文学尤其是短篇小说因其短小精悍、迅速反映当下热点已经成

为海外民众了解中国社会现状的一个重要窗口(Lovell)。而小说中的新词以其创新性的表达和独特的文化内涵,不仅能为海外读者带来异域的审美体验,还可以为他们了解近年中国社会变化提供新的角度。本文以《人民文学》英文版Pathlight(2011-2016年)中的短篇小说为研究语料,重点考察新词的翻译策略和在译文中意义的再现与偏离,以期为中国当代短篇小说的对外译介和中国当代特色文化传播提供参考。

二、新词翻译策略分类

《人民文学》是新中国成立后第一份国家级文学期刊。2011年其英文版Pathlight创刊,被官方寄予“希望能成为中国出版物走出去的良好示范” (丁以绣,转引自李舫 19 版)。通过阅读Pathlight(2011-2016年)刊载的137 篇短篇小说,我们在32 篇小说中发现符合上述新词定义的词语46 个。译者主要采用了意译(例1)、套译(例2)、直译(例3)、音译(例4)和回译(例5)5 种方法,从翻译策略上看意译和套译属于归化法,直译、音译和回译属于异化法。通过对46 个新词翻译策略的统计,我们发现归化占67%,异化占33%,各策略具体使用次数见表一并举例分析如下:

例1.她相貌平平,又没有体面的职业和给力的父母,只好一边卖豆腐脑一边慢慢地等待那个常挂在姥姥嘴边的“缘分”。(劳马 《消失的三轮车》)

译文:Being plain, with unimpressive parents and no decent job, she had little choice but to continue plying her trade and waiting for what her grandmother often called “destiny.”(Flagg 23)

本例使用了意译法。从词源上看,“给力”原为中国北方和闽南一带方言,表达上具有一定独特性。因此国内更为流行的译法是网友创造的音译法

当代短篇小说中的中国特色文化新词英译策略——以《人民文学》英

当代短篇小说中的中国特色文化新词英译策略——以《人民文学》英文版Pathlight为例张璐【摘要】内容摘要:中国特色文化新词由于其内容不断更新、无先例可循等特点,成为我国对外译介的难点。目前学界对中国当代特色文化新词的研究主要集中在以报刊为主的非文学文本上,对当代短篇小说中的新词翻译关注较少。通过对《人民文学》英文版Pathlight上1
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
7i4x7171w14ncj33s2bw8iiwn479cv018de
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享