好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

2021西南财经大学翻译硕士考研参考书真题经验 

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

西南财经大学

翻译硕士考研经验

1

先说复试,因为比较近,印象比较深刻。我准备复试的时间很短,可能就一个多星期吧,之前做兼职去了,加上拖延症晚期.....不过非常感谢high研的师哥师姐们给了我很多帮助,同学们不要像我,尽量提前准备!!!

复试分笔试和面试

先说面试,分三部分,第一部分是自我介绍,一分钟左右,对,只有一分钟,自我介绍时注意抓重点,可以准备一个三分钟,一个一分钟的版本,我本来的自我介绍有三分钟,当时说的时候临时减少了一些,主要的都说了,老师没有打断,但是我也不知道说了多久,然后老师会根据你的自我介绍提问,可以根据你自我介绍里的点准备一些老师可能提的问题,自我介绍要背熟,不要紧张,自信一点。

然后是抽问题,这一部分我觉得很遗憾,好好准备的话不会表现得太差的,考完后跟大家交流后发现基本都是名词解释,有翻译理论,英美文化和时政热点,听起来有点难其实不然,翻译理论和英美文化都是大学里学过或者老师讲过的,比如归化和意化,形合意合,超验主义,英国议会,感恩节的来历,欧洲人为何要到美洲去这些都是学过的,所以这一部分英专的同学们就把大学时的英美文化课和文学课,翻译课学过的东西大概复习一遍就不会有太大的问题,非英专的同学可以向学英语的同学借一下相关的资料和教材什么的。至于我抽到的美国大选,应该是少有的几道时政题之一,因为特朗普当选这事儿话题性太强。

然后是视译,这一部分我应该是抽到比较简单的题,经济方面的,英译汉和汉译英都是,而且都是类似新闻和政府工作报告,起码没有生词,我觉得我翻得还好,嗯,也可能是自我感觉良好......当然,这个要提前要练,可以直接用你平时练翻译的材料来练,分段练,大学的口译教材也行,复试的时候有一分钟的时间准备,足够浏览完材料,但是你平时练的时候不要给自己准备时间,拿着就开始翻,锻炼反应能力,语言组织能力和语感,肯定会磕磕绊绊,没关系,因为你要知道你练的不一定就会考到,主要是练能力找感觉。

总之,面试不要紧张,起码要在说自我介绍的时候就让自己镇定下来。 然后说笔试,口译考了听力,两篇英译汉一篇汉译英,还有作文,笔译考一篇英译汉一篇汉译英,翻译鉴赏(好像是)还有作文。

口译第一道题就是听力,据我了解以前听力考的是选择题和填空题,今年考的是听一篇文章然后写不到一百字的summary,放两遍,第一遍的时候完全没反

2

应过来,老师只说了听力开始了然后突然就放出来了,真的是猝不及防,我还在找选择题在哪儿.....然后发现是写summary......文章不长讲的是保护隐私之类的,比专八的笔记听力短,我之前用专八真题练选择题的时候顺便又做了笔记题,因为懒得快进音频.......也算是练了下记笔记和听文章大意。建议用老专八真题,因为老专八是不提前发题的,听得时候只给草稿纸,比较适合练笔记。

然后是翻译,两篇英译汉一篇是讲中国婚姻,一篇讲脱欧,汉译英是类似中国政府报告,我是真没想到会考政府报告,翻得不好,词汇匮乏……所以大家准备复试的时候还是要各种文体都拿来练练手比较好。

最后是作文,讲的是机器翻译是否会代替人工翻译,就是类似于老专八的话题作文,不太难。

然后是初试,初试过去太久了,考的内容好多都忘记了,我大概讲一下我怎么备考的吧。据我了解西财没有参考书目,也不公布真题,我也没做过西财的真题,有些同学觉得没有这些就着急,不知道从何准备起,其实吧我觉得,不要这样想,了解一下题型就行,初试最主要的是打好基础,基础牢固了,不管考什么,见招拆招。

首先是基英,我用的是星火英语那本很厚的,黄黑色的,英语专业考研考点精梳与精练,没看完,实在太多了,做了一些真题。西财基英词汇题我记得是词义替换吧,记不清了,因为我的词汇量少,考的单词我大部分都不!认!识!所以同志们,要记单词啊!不然只能像我靠蒙啊……然后语法是改错,其实也不算改错,就是让你找一句话哪个部分错了,ABCD选一个,有那么两三道不太确定,难度中上。然后是阅读,阅读前两篇选择题,后两篇问答题,都不太难,至少不会读不懂,可以练一下各个学校的真题。

最后是作文,西财初试的作文是给一句话,然后根据这句话写作文,不是材料作文,这一点很重要,因为只给一句话的话,容易偏题。今年考的是better to light one candle than to curse the darkness.这种作文我的写法是首先要理解这句话的意思,然后根据你的理解,延伸出你的观点,我记得我的观点大概是在遇到困境的时候不要一味地抱怨和逃避,要有所行动,走出困境。然后因为这种作文没有材料只有一句话,又不是实际的热点问题,没有一个是或者否,同意或不同意的方向去展开,所以在论证观点的时候一定要举!例!子!不然找不到

3

说的,我当时举了孙中山先生的例子。我基英考了88分,所以作文应该...没有...偏题吧...

然后是翻译,先是词汇翻译,我觉得西财的词汇翻译并不是偏向考当年的热词,新词,涉及的方面还是挺多的,具体考了哪些我已经记不到了,有难一点的,也有简单的,这一部分的话,就尽量多记吧,能记多少记多少。

然后是篇章翻译,两篇汉译英,一篇是讲中国园林的,有点难,有很多描写性的文字和四字词,文学性比较强,第二篇讲中美关系,比第一篇简单点,两篇英译汉,一篇好像是讲了两个天文学家的优点什么的,属于议论文,我记得最后一两句我都没怎么读懂,有点难,因为有单词我不认识orz,所以一定要多记单词啊同志们,另外一篇英译汉已经不记得了,原谅我实在过去太久了。我翻译的分不算高没上120,也说不出什么太有用的建议,说一下我用的书,人事部笔译三级的教材,配套练习没有做,做不完......然后就是圣才考研的那本mti翻译基础,着重练了里面分主题的典型例题详解,还有一本强烈推荐的书,庄绎传教授的英汉翻译简明教程,这本书理论讲的不多,注重实践,虽然材料都不新,但是很经典,译文和讲解都很实用,包括最后的Appendices都是满满的干货,这本书真的让我获益匪浅,推荐给大家。

然后是百科,百科我只考了可怜的100分,没有什么有参考价值的建议,名词解释背了两三百个眼熟的就只有两三个个,说多了都是泪.....应用文呢主要就是注意格式,大作文就写议论文体比较保险,总之百科这个东西真的,挺随缘的.......

最后是政治,政治我准备的时间比较短,没有看肖秀荣精讲精练那一本厚的,直接看的《政治新时器》,看完一章做一章的题,但是记住,就算时间再紧张,选择题一定要练完,选择题有50分,如果你保证选择题拿40到45分,后面五道大题,一道题得个四五分,就能保证及格了,重在选择题,如果是买的肖秀荣的资料,一千题的选择题,真题选择题,八套卷选择题,最后四套卷选择题要做完,做八套卷和最后四套卷时就不要边做边翻书了,像考试那样做题,至于问答题,就背各位老师最后押的题吧,买的哪家就背哪家的,肖四我没有背完,实在没时间了,我还背了一些徐涛老师最后出的那本考前预测必备二十题,这本书里面预测的是知识点,总结了答题的时候各个知识点可以直接用的话。我政治考了

4

71,问答题我自己感觉答得一般,因为预测题都没背完,所以应该是选这题做得不错。很多同学觉得背很痛苦,但是跟准备专业课所付出的精力比较起来,背算是最直接简单的了吧,当然如果自己有时间和能力去总结和加深理解也是很好的,看自己怎么安排吧。

以上就是我的MTI备考经验考研呢确实是个很漫长的过程,战线太长,但是一旦决定了,就要心无旁骛地去准备,不要受外界因素干扰,也不要放弃,不试一下的话是不会知道结果的,虽然这句话很老套,但我觉得事实就是这样的,如果你定下的目标是比较现实的,有望实现的,那就值得努力,不要让自己后悔,如果大家有什么疑问都可以下载high研app随时联系我,我那里的考研资料也都可以免费给大家。

5

2021西南财经大学翻译硕士考研参考书真题经验 

西南财经大学翻译硕士考研经验1先说复试,因为比较近,印象比较深刻。我准备复试的时间很短,可能就一个多星期吧,之前做兼职去了,加上拖延症晚期.....不过非常感谢high研的师哥师姐们给了我很多帮助,同学们不要像我,尽量提前准备!
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
7i4v06u7u7721et5ixox47ty70kclt0053b
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享