中西称谓用语的文化差异及翻译
文献标识码:A
称谓用语是社交用语的重要组成部分,是社交过程中必不可少的工具。称谓用语有确定、建立和改进人际关系的作用,因为交际双方所使用的称谓用语是双方身份、地位、角色、友好程度及亲疏关系的重要标志。汉英称谓用语体系具有同样的交际功能,但由于汉英语言文化有着不同的历史背景、文化传统、政治制度、社会关系、价值观、伦理观念和人际关系。所以这两种称谓用语体系必然有着相当大的差异,只有了解差异以及造成差异的原因才能得到正确的翻译,才能在跨文化交际中避免失误。 一、中英称谓用语差异 (一)家庭、亲属称谓用语差异
在英语亲属语分类中,伯、叔、舅、姑父、姨父、姐妹、兄弟只有一词表示,伯母、婶母、姑母、舅母、姨母也只有一个词。而汉语自古采用叙述法称谓用语,把各种亲族关系表达得很具体准确。例如:父之兄称伯,伯之妻称伯母,父之弟本人称叔,叔之妻称婶母,母之兄弟皆称舅,母之姊妹皆称姨。汉民族严格区分亲属关系,源于汉民族的家庭变化,这种严格区分导致了汉语亲属称谓用语的复杂化。《红楼梦》里贾氏大家族的几百个错综复杂的称谓用语常常让外语翻译者不知所措。
英语用头衔称呼别人的方式也与汉语不同,在英语中,虽有
一些官职可作称呼语,女Queen Elizabeth(伊丽莎白女皇)、President Cliton(克林顿总统)等,但远没有汉语用头衔称呼那样普通。如:组长、村长、队长、乡长、科长、主任、主席等,不论官职大小都可以作称谓用语,新词有经理,局长,厂长,上级、师傅、大亨、要人、老板等,甚至于皮包公司的经理们,小得只有一张办公桌也得照样称呼“某某经理”、“某某老板”等。
(二)敬语与自谦语的差异
中国属古文明大国,世界著名的礼仪之邦,自古以来就很讲语言礼貌。仅仅用“鄙”表示自谦的词就有:鄙人、鄙老、鄙陋、鄙男、鄙贱、鄙夫、鄙臣、鄙弟。另外,还有加上“弊”的,如“弊房”指对人谦称自己的妻子,古代夫人居住内室,所以用“室”或“房”来代指妻子;“弊老师”是对人前程自己的老师。此类词还有“弊年伯”、“弊亲”、“弊友”。另外,“孤家”、“寡人”是古代帝王的自谦词,
“老朽”是老年人的自贬词。这些自谦词与中国的家族文化相联系。从经济看,中国几千年来属于以家庭为生产单位的小农经济社会,整个封建大帝国就建立在宗法则的基础之上;从政治看,一直是中央集权的专制制度;从伦理观念看没,中国人历来讲究“上下有义,贵贱有分,长幼有等,贫富有度”,这样一来,在中国区分远近血缘关系就显得异常重要。而英美国家的文化来源于古希腊。在经济上,重视商业;在可与大自然的搏斗中经常
移民和殖民,造成组织管理上摆脱了家族血缘的约束没,更重视人与人的契约关系和平等关系。在思想观念上,强调“individualism'’.以个人为中心,强调的是
self-confidence,self-dependence,因此英语中有较多赞美对方的话语,而较少贬抑自己的自谦语和客套语。英语中常用的敬语和自谦语有:My honorable mistress.Mylord。I’myourfaithful servant.I’m yourhumblefriend. 二、称谓用语的英汉互译 (一)血亲称谓用语的翻译
中英血亲称谓用语的差异在前文中已有论述,这些文化的差异在翻译中可作如下处理:
1.按英语习惯,直呼其全名或称谓用语,这样可免去辈分、属系和排列顺序的干扰。这些干扰因素可在此人首次出现是就加以交代,如:Well,sister,it's onlytwo hundred yuan,andpoorMinfengwill bemiserableff shedoesn’tgetone. 姐姐,这件衣服才200元,而可怜的鸣风如果不能得到一件,心里岂不难过呢?
2.按汉语习惯,将姓名连同长幼顺序进行音译,这种译法可以保存原文语言上的中国特色,有助于读者理解原著的内容和风格。如:Lao Lj,we shouldtreatthem withthe utmost pa-fience,maintaining the principle of being a gentleman fn'st and a sol-diet second.
老李,我们要仁至义尽,掌握先礼后兵的原则。 (二)一般称谓用语的翻译
在汉英对译时,对常人的一般称谓用语比血亲更复杂。在英语中用Mn Mrs.Miss和Ms.这四个词几乎可以称所有人,但汉语的“王副局长”不能译作“Vice-BureanDirectorWang\,因为英语中职务不与姓连用,但名字可以随着头衔走,如
“SirIssac'’,因此,在翻译中要注意“得体”原则,如:警察叔叔,您能告诉我去上海大学怎么走吗? 在这个句子中,“警察叔叔”不能译为“Uncle
Policeman\,译为“Uncle”或“Sir”会使译文更符合英语的表达习惯。
(三)听众称谓用语的翻译
“Ladies and gentlemen'’这个作为演说开场白的称谓用语从英语流人汉语已有几十年的历史了。在19世纪,英国人用Lady和Gentlemen指社会上有地位又具有贵族、风度的淑女和绅士,他们被区别于下层阶级中未受教育的平民百姓。在现代,这个称谓用语用来泛指任何出席听讲的男女。
1.一位女士和多位男士用“Madam and Gentlemen'’表达,译为“夫人(女士)和先生们”,如:Vernon seemed
nottono-tice,“Now,madam and gentlemen,we come t0 the most signifi-cant,the vital point.”
弗农看起来并不客气,“那么,夫人和先生们,让我们开始
讨论最重要而有意义的一点吧。”
2.听众只有一男一女用“sirand Madam'’表达,译为“夫人(女士)和先生”,如:“Dinner i6 ready,sir and Madam.” 饭已备齐,夫人和先生。
3.全是男士用“Gentlemen”或“Sirs”表达,译为“先生们”,如:He cleared his throat,“Good morning,gentlemen.” 他清了清嗓子说道,“早安!先生们。”
4.全是女士用“Ladies”表达,译为“女士们”或“夫人们”,如:“Ladies,”said Don Guzman,reddening,“believe me that these are but the calumnies 0fignorance……” “女士们,”堂?戈兹曼脸红耳赤地说,“请相信,这些不过是出于无知的诬陷而已……” (四)称谓用语翻译中的语境问题
在前面论述称谓用语翻译时提到过“得体”原则,这里要谈一谈与“得体”原则密切相关的语境问题。本文所说的语境包括使用场合,使用双方的身份等因素。翻译称谓用语时要体现出“得体”原则,即要“忠实”于语境因素。具体说,要忠实于对象、场合、社会文化背景。《红楼梦》(以下简称《红》)中称谓用语的翻译具有浓厚的汉语传统文化色彩。下面笔者针对《红》中某些称谓用语的翻译具体谈谈上述问题。“老爷”这个称谓用语在《红》中出现频率很高。如:(1)门子听了,冷笑道:“老爷说的何尝不是大道理……”(第四回)(2)探春因道:“这几天
中西称谓用语的文化差异及翻译-最新文档



