龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
论奈达的功能对等理论对英汉广告修辞翻译的指导
作者:张晓敏
来源:《新西部下半月》2009年第07期
[摘 要] 本文拟从奈达的功能对等理论的角度对英汉广告修辞翻译做初步的探索。在英语广告语中,对于排比﹑押韵﹑仿拟﹑明喻﹑暗喻﹑拟人及双关等修辞手法的灵活运用,使得英语广告具有很强的吸引力和说服力。而中国译者应最大的限度的再现原语的修辞和特色,达到其功能对等。
[关键词] 广告翻译;功能对等;修辞
广告翻译不但要准确传神地传达商品的基本信息,还要兼顾商品销往地人们的消费心理以及文化差异。在全球经济一体化的今天,一个好的广告翻译在争取到更多的消费群体这方面起着至关重要的作用。正如美国学者艾?里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异”。广告翻译作为翻译的一个新的分支成为了研究的重点。然而成功的商品营销必须处理好英汉广告中的修辞翻译。
一、关于广告
“广告”一词源于拉丁语advertere,意思是“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。美国广告协会将广告定义为:广告是付费的大众传播,其最终目的是为传递情报,改变人们对于广告商品的态度,诱发其行动而使广告主得到利益。《辞海》给广告下的定义是:“广告是向公众介绍商品、报道服务内容和文娱节目的一种宣传方式”。
从上述所引广告的定义不难看出,商业广告的主要功能是让消费者了解并认知其所宣传的产品及劳务,并激发消费者的购买欲望。因此,随着众多商家将市场拓展到海外,广告翻译也随之成为产品营销成功与否一个非常重要的方面。译者必须考虑到两种语言的差异,并且能够恰如其分地处理好英汉广告翻译中的修辞问题。
二、关于功能对等理论
论奈达的功能对等理论对英汉广告修辞翻译的指导



