高校日汉翻译教学中的常见问题分析
□周志柏
【摘 要】【内容摘要】高校日汉翻译是外语系专业中日汉教学的重难点,低年级课程体系主要是针对发音、词汇、语法以及阅读等基础技能,高年级则是以日韩翻译为主展开教学,对学生的词汇量、语法以及中文写作能力进行综合性的培育。但日汉翻译不同英汉互译,多数高校生在进入大学前并没有一定的日语基础,低年级课程的设置也存在教学时间问题,所以学生在进行日汉翻译学习中并不会一帆风顺,本文围绕高校日汉翻译教学中常见的问题,对问题进行深入分析,希望为大学生日汉翻译学习提供相应的借鉴价值。 【期刊名称】产业与科技论坛 【年(卷),期】2024(017)022 【总页数】2
【关键词】【关键词】高等教育;日韩翻译;翻译教学
【基金项目】本文为河北省社科基金项目“不对称理论的日汉翻译意义空白填补规律的研究”(编号:Hb17yy039)成果。
高校日汉翻译是经济全球化发展背景下提出的外语系专业教学,其目的在于加强中日商贸,为中日国际事务、商贸往来,体育比赛、文化娱乐提供高校的翻译人才,所以日汉翻译在教学中要注重实践性,加强学生对日汉口语以及翻译、写作能力的培养,教学中要注意理清翻译顺序、注意生僻词以及连贯性,提高对背景材料的掌握,以综合运用日语能力为主搭建日语交流平台,从而促进学生对同形汉字不同义、顺译和倒译、直译与意译以及背景知识的掌握,以应用提高及巩固理论知识点的方式,激发学生对日汉翻译学习的兴趣以及学习质量。
一、日语同形汉字不同义的词义理解难
从日文及日本文化的发展史来看,日语的发展与中国文字的影响息息相关,就犹如中文中有同形汉字具有多种意思难以理解,日语中与中国相同的汉字对于学生学习日语也不见得好事。在日汉翻译教学中,同形汉字不同义的翻译对学生而言是第一只拦路虎,尤其是对于低年级才刚刚开始学习日语的学生而言,一般很难根据语境对同形汉字在语义、修辞色彩还有文体等不同加以理解,只能够当做是转用的同形汉字,没有意识到同形汉字中的语意差别,加大了翻译难度。例如:不让人在起床后到晚饭前躺在床上休息,这违背了人性。 译文:起きた後、夕食前にベッドに横になって休んではいけません。これは人間性に反しています。
在句中的“人間性”翻译为人性,则是由于中日文化的差异对人性的理解不同,再者“夕食”的翻译就比较简单一点,根据语境就知道是晚饭,但由于中日文化在称谓上的不同,学生在看到同形汉字的时候,必须要根据语境以及前后意思进行连贯翻译,才能够掌握好语意。对日语同形汉字的翻译而言,需要注重对语意的揣摩,一是要积累与中文汉字相同语意的日语词汇,二是对不同意的同形汉字进行例句收集。一般而言,对于同形汉字不同意的词义理解问题,教师都会在课堂上进行相应的例句举例,所以学生可以在课后利用翻译软件或者是网络再次进行补充,毕竟光靠课堂教学及学习,是远远不够的。
二、顺译和倒译、背景文化差异
日汉翻译与中英翻译一样,也存在顺译以及倒译。顺译对于学生而言是比较容易理解的,按照原文的语序进行翻译,翻译出的句子语序基本与原文一致,虽然对翻译内容的准确性有所要求,不过对于语序调整不做要求。但倒译就需要
对原文的语序进行变序,前后位置会有错动,最为关键的就在于译文顺序判断。有很多高校学生对日汉翻译的顺译和倒译十分迷茫,在翻译中往往都是根据原文语序进行翻译,对中日语序组成的同、异了解不透彻,这也是背景知识缺乏的后果。很多在日语中的汉字是需要进行词语语序的调换,例如中文是万紫千红,日文则是千紫万红。例如原文:①が彼女の不思議な心を外にもらすように思える②光にうるんだ眼がそ こにあった。
译文:②而这双发亮的眼睛充满着柔意,①像在流露她捉摸不透的心。正常翻译中将原文中的②翻译在①,一是逻辑顺序上的需要,二是文字的润色,若是①在②前翻译,不仅语序不同,而且没有文学蕴含。此外,在翻译过程中还需要文化的差异,中日文化中对于政府机构的称谓、以及日常敬语用法等存在很大的差别,日常敬语则是中文对于平辈、前辈以及晚辈之间的称呼用户相差不大,主要还是在语气方面存在差异,但是日本对于平辈、前辈以及晚辈之间的称呼尤为看重,不仅日常用语十分小心,在写作过程中也是格外注意。至于政府机构的称谓,日本主要是以永田町指日本国会等政府中枢机构,但乍看对于日本文化了解不够的学生,在对原文意思不明的情况下可能会以为是某个地区的名称。
所以在日汉翻译教学中,要注重对日文以及日常用语习惯进行普及,加上学生对日文语句的解读。在日汉翻译课程设置中就要考虑到学生双语水平的提高,除却基本的中日翻译、语法、口语教学外,还要设置相应的文化交流课,可以与国际交流学院合作,一方面为学生日汉翻译提供实践机会,另一方面与提高学生对各国文化的了解,明白翻译中需要注重的日常习惯,提高学生对原语以