好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

论语篇中文化意象翻译的语境再建构--从关联理论翻译观出发

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

论语篇中文化意象翻译的语境再建构--从关联理论翻译观出

陈楠

【期刊名称】《海外英语(上)》 【年(卷),期】2015(000)009

【摘要】文化意象是相对固定、具有独特文化含义的文化符号,其翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化。从关联理论翻译观出发,在翻译语篇文化意象时,为了使译语读者能够有效获得原语作者的写作意图和文化美感,译者需利用译语读者的认知图式,遵循最佳关联原则对原语的语境进行解构与再建构,从而增强译语读者对原作的感悟与共鸣,促进文化交流。%Cultural images are cultural symbols with relatively fixed and unique cultural meaning.The essence of the translation of cultural image is to reflect the absorption and transformation of the cultural connotation between texts. From the perspective of Relevance Translation Theory, translators should reconstructure the context and make the version optimally relevant to the cogni?tive context of the target readers so that they can obtain the same contextual effect with the least effort. 【总页数】3页(162-163,165)

【关键词】关联理论翻译观;文化意象;语境再建构;最佳关联 【作者】陈楠

【作者单位】福州大学,福建福州350016 【正文语种】中文

论语篇中文化意象翻译的语境再建构--从关联理论翻译观出发

论语篇中文化意象翻译的语境再建构--从关联理论翻译观出发陈楠【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2015(000)009【摘要】文化意象是相对固定、具有独特文化含义的文化符号,其翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化。从关联理论翻译观出发,在翻译语篇文化意象时,为了使译语读者能够有效获
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
7db5i6niyq2i4cx3q5al1oirv327pb00plz
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享