好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

2013年工程硕士专业英语翻译考题加答案

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

研究生考试命题纸

沈阳工业大学 2012 /2013 学年第二学期

课程名称:工程硕士专业英语翻译课程编号: 任课教师:王溪波考试形式:闭卷

(1). Summing up the vocabulary specific features of English professional literature please. (mark:5) A.

Typically Professionalized Terms(词汇专业性强) Specifically concentrated meaning(动词词义专一)

Highly proportional Latin & Greek Words(拉丁、希腊次词素比率高) Frequently Use of Compound Words(多用复合词) More and more Abbreviated Words (缩略词数量大) Frequent Use of antonyms (反意词应用广泛)

New Word Meaning Derived From Words Already Known(旧词新意普遍) More and More Noun Clusters(名词簇增多)

More Artificial Language (Graphs、Tables& Formulae, etc.)(人工语言多) 每错一点扣0.5分

(2). Summing up the sentence structure specific features of English professional literature please. (mark:5) A.

More Indicative Sentences More Imperative Sentences More Complex Sentences

More Sentence Patterns of “It +be+ adj. or participles + that clause” More Short Form Sentences Led by “as” More Present, Past, Present Perfect Tenses More Passive Voice

More Subjunctive Mood

每错一点扣0.5分

Put the following passage into Chinese using either literal tanslation or free translation.(mark:10) (1).(mark:5) A greeting card can warm a heart, hold a hand, lead an ear, pat a back, light up a face, tickle a funny bone, dry an eye, surprise a child, woo a sweetheart, toast a bride, welcome a stranger, wave a good-bye, shout a bravo, blow a kiss, mend a quarrel, ease a pain, boost a morale, stop a worry and start a tradition.

A. (一张小小的贺卡可以温暖一颗心,握紧一双手,倾听肺腑言,轻拍友人(朋友)背;它令人喜洋洋,撩得心痒痒,抹去泪汪汪;它给孩子以惊喜,给恋人以温存,给新娘以祝福,给路人以欢呼;它可用于挥手道别,高声喝彩,遥寄飞吻,也可以弥补嫌隙,减轻痛苦,提高士气,解除忧患,开创一种新风尚。) (2)(.mark:5) Translation means the conversion of an expression into another language. To say plainly,it is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original. From the above definition of the translation, we know that the original thought of the expression must be kept as exactly as possible. Nothing should be added to or taken away

from the original work. The duty of the translator is simple to change vocabulary not the thought. In translation therefore, there are two essential elements: accuracy and expressiveness.

A. 翻译的意义是将词句从一种语言转换成另一种语言。简单地讲,它是用与原作不同的语言将作者的真正意思准确地复述出来的一种艺术。从以上翻译的定义来看。我们知道词句的原意必须尽可能保持准确,不可有所增删。翻译者的任务只是变换词汇而不是改变其意思。因此,翻译有良种要素:准确性与表达性。

Put the following passage into English or Chinese.(mark:10)

(1).(mark:5) 作为一种重要的知识储备手段,各类文献已经成为人类宝贵的资源和财富,大大促进了人类的社会进步。

专业文献一向被认为是全世界的“无形资产”。因为一方面它们是对前人经验或研究成果的总结、概括和发展;另一方面,又是人类长期积累、世代相传的遗产。因此,从这种意义上讲,所有文献都是前人研究发现和学术成果的宝贵记载,是人类文明的结晶。

A. As an important means for preserving knowledge, various literatures have become precious resources or treasures for the mankind, which have greatly contributed to the social progress of the human race.

Professional literature have been regarded as “intangible asserts” of the whole world because they are, one the one hand, the summary, generalization, and development of the achievements obtained on the basis of previous experiences or studies; and on the other hand, they have been accumulated and handed down from generation to generation. In this case, therefore, all kinds of literature are records of precious research findings and academic achievements, and the crystallization of human civilization.

(2).(mark:5) The successful design of cost-effective solar energy system depends mainly on the development of higher conversion efficiencies. A theory is given for the thermal performance of a new solar collector array that combines reflected and refracted light rays. The theory is applied to the design of a complete system for solar heating of a building. Dynamic operating characteristics of a one-month interval are given for the collector array and heat transfer devices, and cost efficiency is compared with that of the conventional design.

A. 具有成本效益的太阳能系统的成功设计主要取决于更高的转换效率的提升。本文给出了一种结合反射光和折射光的新型太阳能收集器阵列的热性能理论,该理论被应用于太阳能供热大楼的供热系统的设计中。文中给出收集器阵列和热传输设备在一个月时间内的动态操作特性,并在成本效率方面与传统设计方式进行了比较。

Give your comments on the following titles and keywords or revise them if necessary.(mark:10) ?. Title:(mark:5)

A Research on the Artificial Neural Network(ANN) Applied in the Analysis of Structural Mechanics

Research on is redundancy , should be omitted.

An Application of the Artificial Neural Network in the Analysis of Structural Mechanics。 ② Developing Computer Internet and the Spread of Culture and Information

The parallel parts of a title should be grammatically symmetrical. Developing Computer Internet and the Spreading of Culture and Information. A bridge between Two Worlds

a little bit too general. A bridge between Two Worlds of X and Y.

④ Phase Equilibria(平衡) Between Fluorothene(聚氯三氟乙烯)and Organic Solvents good title

⑤ Can the Rate of Wash Load Be Predicted from the Bed load Function?

Avoiding question title. The Prediction of Wash Load Rate by Bed Load Function ?. Keywords: (mark:5)

Keywords: English, vocabulary, tendency. (without full stop in the end of the keywords) Keywords: CollocationContextConnection (using large space between words)

③ Keywords: Five-year plans; economic condition; industry statistical data; foreign investment; chemical industry (good)

Keywords: water transfer, system analysis, DSS (DSS not acceptable)

⑤ Keywords: nuclear waste, nuclear fuel cycle, remediation, bioremediation, citrobacter, heavy metal accumulation, uranium transuranic elements, echnetium, tributyphosphate, ethylene diamine tetraacetic acid(EDTA) (too many words and two specific)

5. Write out the titles and keywords on the basis of the following abstracts. (mark:10)

Abstract1:(Mark:5)

In the 21st century, the most fierce competitions are in the supply of talented people of high quality, not in industry and scientific technology. If, to say, 20th century is still an era in which “wealth comes from material resource”, then the 21st century is going to be a complete new era in which “wealth comes from human resource.” To transform the “examination-oriented education” into the “quality-oriented education” is not a partial adjustment of teaching methods, rather, it is a systematic program that involves various concepts such as the change of education thinking, the reform of educational structure and the renovation of teaching methods. Title: china’s education facing the challenge of 21st century Keywords: Education, challenge, 21st century

Abstract2: (Mark:5)

The paper describes the design of the underwater laser communication system. In our system, the light pulse produced by the LD pumped solid laser is modulated by the voice coder in the transmitter and recovered to voice in the receiver. The peak power of light pulse is 1000w at the rate of 16Kb/s.

Title: Underwater laser communication system

Keywords: underwater communication, LD pumped solid laser

6. Make the underline parts of the following sentences more acceptable in professional papers.(mark:10)

? Archimedes watched and noticed that the water in his bath overflowed when he got in. ( observed)

? The body then gets rid of this carbon dioxide by breathing out. (eliminates, exhaling)

? The moon can be said to be like a large mirror which throws back the sun’s light to the earth.

2013年工程硕士专业英语翻译考题加答案

研究生考试命题纸沈阳工业大学2012/2013学年第二学期课程名称:工程硕士专业英语翻译课程编号:任课教师:王溪波考试形式:闭卷(1).SummingupthevocabularyspecificfeaturesofEnglishprofessionalliteratureplease.(mar
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
7cy0t7inqi86wqu5roq73pebe0io3700lka
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享