龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
奈达翻译理论下英文短篇小说翻译策略研究
作者:师坛
来源:《文学教育下半月》2018年第04期
内容摘要:短篇小说翻译是英文文学作品翻译的重要组成部分。在翻译英文短篇小说的过程当中,译者应准确表达原文内容,并再现原文风格、人物特征等,这样才能更好地展现原文作品。而奈达翻译理论则为满足英文短篇小说翻译的这一要求提供了理论指导。本文简单阐述了英文短篇小说翻译特征及奈达翻译理论,并从人物语言、修辞及长句等三方面的翻译探讨了英文短篇小说的翻译策略,以为同行业工作者提供若干建议。 关键词:奈达翻译理论 短篇小说 翻译策略
小说翻译要求译者可深刻理解原文,并能利用恰当的目的语来再现原文的艺术风格,使读者可获得类似于原文的阅读感受,这恰好与奈达翻译理论的核心思想相符。奈达翻译理论认为,翻译不只是将文本自一种语言转换为另一种语言,而是要求译文可让译文读者通过阅读译文产生与原文读者相似的反应。将奈达翻译理论应用于英文短篇小说的翻译当中,必然有利于提高小说的翻译质量和水平。
一.英文短篇小说翻译与奈达翻译理论概述 1.英文短篇小说翻译特征
好的译文不仅要求忠实于原文内容,而且还要求将原文作品风格再现。对于英文短篇小说的翻译,其效果的评价重在是否将原文风格再现,这也是多数译者不断努力追寻的目标。泰特勒翻译三原则中的第二原则即为“译文风格与笔调需同于原文”,奈达在定义翻译时也明确指出,翻译,即利用最贴近、自然的译入语来再现原文的内容及风格[1]。由此可以看出,对于英文短篇小说的翻译,原文作品风格的再现极为关键。不同民族的文化语言虽存在较大差异,但却也存在类似的表达,英文短篇小说的翻译即是找到不同语言之间可实现类似表达的过程,翻译的过程当中虽可能不完美,但重在再现作品的整体风格。 2.奈达翻译理论
奈达翻译理论是由世界翻译理论家尤金·A·奈达所提出的。奈达于1964年首次提出“形式对等”和“动态对等”两个概念;1969年,奈达正式定义了“动态对等”的概念,指出动态对等即译文读者可通过阅读译文获取基本同与原文读者阅读原文的反应,即译文与原文可实现自然对等;2004年,为消除人们对于“动态”一词的误解,奈达提出了“功能”一词,并改动态对等理论为功能对等理论,其在书中指明,翻译可不受原语语言形式的制约,在综合考虑读者感受的前提下,保证译文与原文在形式及内容上的对等,从而翻译出最贴切于原文的译文。由此可以看