竭诚为您提供优质文档/双击可除
全国成人本科学士学位英语统一考试词
汇周计划
篇一:成人本科学士英语复习及配套练习 学位英语复习要求
一.考试大纲对词语用法和语法结构的要求
词语用法和语法结构,共30题。题目中50%为词和短语的用法,50%为语法结构。要求考生从每题四个选项中选出一个最佳答案。
词语用法和语法结构部分主要考核学生运用词汇、短语及语法结构的能力。考试范围包括全日制文理科本科教学大纲中词汇表及语法结构表一至三级的主要内容。 二.主要内容
词语用法和语法结构是英语学习的基础。
英语学习重在积累,特别是词汇的掌握。语法是学位英语统考的一个重点。点相对集中,脉络也比较清晰。 1.英语中共有四种基本句型,即简单句,并列句,复合句,并列复合句。
第 1 页 共 20 页
2.简单句是指包含一个主谓结构的句子,它大体上又可分为五个基本句型: 1).主语+动词(s+V);
2).主语+系动词+表语(s+V+p); 3).主语+动词+宾语(s+V+o);
4).主语+动词+间接宾语+直接宾语(s+V+o.I+o.D); 5).主语+动词+宾语+补语(s+V+o+c)。
3.并列句则是由两个或更多独立的主谓结构或简单句并列在一起;
4.复合句是指一个句子中由一个或多个从句担任成分。并列复合句则是由并列句
和复合句组合起来的句子,即包含两个或两个以上独立的,彼此地位相当的从句。
事实上谓语动词英语句子的核心所在,谓语动词及非谓语动词也是历年考试的重点。主要要强化对以下几个方面强化语法知识的学习:
谓语动词,非谓语动词,各种从句,强调句型,倒装结构,反意疑问句
在这部分我们将对时态,语态,语气,情态动词,以及主谓一致这些知识点分别进行详细讲解。 一.动词的时态
动词的时态指的是作谓语的动词用来表示动作或状态
第 2 页 共 20 页
发生时间的各种形式。共有16种英语的动词时态。 (一).一般现在时
1.表示经常发生的动作或存在的状态:常和always,usually,often,sometimes,everyday,everyweek等时间状语连用。hegoestoworkeveryday.
2.表示普遍的真理。由于是众所周知的客
观事实,所以一般不用时间状语。Theearthisround. 3.有些表示心理状态或感情的动词往往用一般现在时。 Idon’tthinkyouareright.我以为你错了。
4.在时间、条件状语从句中表示将来的动作,遵循“主将从现”原则. (二)、现在进行时
1.表示此时此刻(说话时)正在进行的动作。 Theteacheristalkingwithhisstudents. 2.表示现阶段正在进行的动作。
IamattendingaconferenceinnewYork.我正在纽约参加一个会议。
(三).现在完成时
篇二:学士学位英语考试翻译题型解题秘笈 专家授课权威讲解考试必过
学士学位英语考试翻译题型解题秘笈
在学士学位英语考试复习中,翻译既是重点也是难点,
第 3 页 共 20 页
在此提醒考生一定要给予足够重视。外语教育网的小编为考生整理了学士学位英语考试翻译题型解题秘笈,希望考生认真阅读和学习。
翻译部分是03年增加的题型。放在试卷的最后,共有10个小题,考试时间30分钟。翻译试题由两部分组成。第一部分为英译汉,要求考生把阅读理解文章中划线的五个句子译成中文。第二部分为汉译英,要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文。英译汉和汉译英的句子难度均低于课文的英语文章。评分标准要求译文达意,无重大语言错误。翻译部分的目的是测试学生词汇、语法、句型方面综合运用语言的能力。 英译汉应试技巧
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意:
1、汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;
2、在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。 英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。
第 4 页 共 20 页
(一)理解
理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤: 1的部分,通读全文是很重要的。但是,己理解划线的部分,只要能把该部分理解透彻也就足够了。 2构是进行正确地翻译的关键。 3问题: (1)
(2)(3)总之,:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是非常令人可惜的。 (二)表达
,知如何用汉语表达,就充分说明了这一点。这里介绍两种基本的翻译方法:直译和意译。
1,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象Itisassertedthat…;Itisbelievedthat…这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。
2、意译。汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想
第 5 页 共 20 页