2019年商务英语翻译技巧:词类转译-推荐word版
本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!
== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==
商务英语翻译技巧:词类转译
1.名词与动词的互相转译
Example【1】: Before the payment of these tariffs, the imported commodities will be in the custody of the Customs House. 交关税前,进口货物需经由海关保管。
由于介词before的限制,在其后只有用名词形式。但译成汉语时则把payment一词按照具有行动意义的名词译为“交”。 2.介词与动词的互相转译
在许多场合下将介词转译成动词,这时需要依据上下文进行引申,具体地翻译。
Example【2】: We should advise you to get in touch with the manufacturer for your required goods. 建议你方与厂家取得联系,洽购所需商品。
Example【3】: The headquarters are looking forward to the newly-built assembly line.
总部期盼着参观新建的流水线。
2019年商务英语翻译技巧:词类转译-推荐word版
以下文字仅用于测试排版效果, 请使用时删除!
冬是清寒的。站在有风的地方,悄然回首,看见来时的路。一路有花的娇艳,有草的青葱,有树的挺拔,有鸟的鸣叫。抬起头,天空蓝的清澈。风起时,有笑颜。
冬,是寂寞的。万物都归于沉静中,孕育着来年的昌盛。隐忍才是最有力的,也因此,寂寞的冬天给人以太多的幻想与渴望。会去渴望温暖的一炉壁火,也会想要一个温暖的怀抱。围炉煮雪,相拥着取暖。
习惯了把心情种在寂寞里过冬,深耕一陇陌上的花开。等待着,下一季的盛景。不会忘记冬的情怀,圣诞节的钟声会敲响,冬有自己的辉煌。静静的写下一首小诗,待到花开时,扦插在那枝头,为冬吟。
2019年商务英语翻译技巧:词类转译-推荐word版 (1页)



