好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

公共场所英文译写规范——第7部分:金融

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

精品

公共场所英文译写规范 第7部分:金融

1 范围

本部分规定了金融行业英文译写的方法、原则和要求。 本部分适用于金融机构名称等实体名称信息,金融类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则

3 定义

下列术语和定义适用于本部分。 3.1

金融机构

指从事货币存取和信贷、货币流通、证券和期货交易、保险业务等活动的机构与实体。

4 译写方法和要求 4.1 实体名称

4.1.1本部分实体名称指银行、证券、期货、保险机构的名称。

4.1.2实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准《第2部分:实体名称译法》的相关规定及其附录执行。

4.1.3本部分实体名称属性名、通名的具体译法 4.1.3.1银行

4.1.3.1.1银行译作Bank。 4.1.3.1.2分行译作Branch。

各银行的在沪分行均译作Shanghai Branch,并置于上位译名(所属总行译名)之后,如:中国人民银行上海市分行The People’s Bank of China, Shanghai Branch。 4.1.3.1.3支行译作Sub-Branch。

各银行的支行译作Sub-Branch,一般置于上位译名(所属总行、分行译名)之后,如:中国银行上海市分行普陀支行Bank of China, Shanghai Branch, Putuo Sub-Branch。也可省去分行译名,简作:中国银行普陀支行Bank of China, Putuo Sub-Branch。 4.1.3.1.3支行以下分支机构的具体译法

4.1.3.1.3.1营业部译作Banking Center或Banking Department。 4.1.3.1.3.2分理处译作Office。

可编辑

精品

4.1.3.1.3.3储蓄所译作Savings Office或Savings Agency。 4.1.3.1.3.4译写顺序

一般省去上位分行、支行译名,置于总行译名之前,用“,”隔开,如:中国农业银行(上海市分行嘉定支行)纪王分理处Jiwang Office, Agricultural Bank of China。

4.1.3.2交易所

4.1.3.2.1交易所译作Exchange。 4.1.3.2.2证券交易所译作Stock Exchange,如:上海证券交易所Shanghai Stock Exchange。 4.1.3.2.3期货交易所译作Futures Exchange,如:上海期货交易所Shanghai Futures Exchange。

4.1.3.3证券公司

证券公司(股份有限公司、有限责任公司)译作Securities Limited Company(Limited Company可缩写为Co., Ltd.,下同),如:华泰证券有限责任公司Huatai Securities Co., Ltd.。

4.1.3.4保险公司

保险公司(股份有限公司、有限责任公司)译作Insurance Limited Company,如:民生人寿保险股份有限公司Minsheng Life Insurance Co., Ltd.。 4.1.3.4.1人寿保险译作Life Insurance。 4.1.3.4.2财产保险译作Property Insurance。 4.1.3.4.3再保险译作Reinsurance。

4.1.4本部分附录A中不符合上述规定的译例,均为现用成熟译名,可以沿用。

4.2设施及功能信息 4.2.1货币种类指示设施

可根据国际惯例使用缩写形式。世界主要币种译写方法: 4.2.1.1人民币RMB;在外汇交易场合,也可用CNY。 4.2.1.2美元USD。 4.2.1.3欧元EUR。 4.2.1.4日元YEN。 4.2.1.5港币HKD。 4.2.1.6澳元AUD。 4.2.1.7加拿大元CAD。 4.2.1.8 英镑 GBP。

4.2.2金融业务种类指示设施

4.2.2.1存取款:存款Deposit;取款Withdrawal。 4.2.2.2贷款Loan。

4.2.2.3外汇Foreign Currency。货币兑换Currency Exchange。 4.2.2.4理财Financing (Management)。 4.2.2.5基金Fund。

可编辑

精品

4.2.3 服务和功能设施

4.2.3.1用英文直接译写,如:个人质押贷款Personal Pledge Loan。 4.2.3.2应使功能指示明确,保持译文简洁,如:存折插入口Please Insert Your Passbook。 4.2.3.3使用缩写形式应符合国际惯例,如:取款机ATM,存款机CRS。

4.2.4金融类设施及功能信息的具体译法见本部分附录B。附录B以外的,其英文译写应当遵从本标准通则5.2和5.3的规定。

4.3警示和提示信息

4.3.1用英文直接译写,如:钱款请当面点清Please Count Your Cash Before Leaving。 4.3.2应使警示提示的指令清晰,保持译文简洁,如:进门请刷卡Swipe Card to Enter。 4.2.3金融类体警示和提示信息的具体译法见附录B。附录B以外的,其英文译写应当遵从本标准通则5.2和5.3的规定。

4.4本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。

4.5本部分英文词语选用和拼写方法、单复数用法按照本标准通则5.4和5.5的规定执行。 4.6本部分英文大小写、标点符号、空格、换行、字体的用法,按照本标准通则“6书写要求”的规定执行。

可编辑

精品

附录A (资料性附录)

金融机构实体名称中英文对照示例

序号 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 35 银行 中国人民银行 中国建设银行 中国工商银行 中国农业银行 交通银行 中国光大银行 招商银行 民生银行 兴业银行 中信银行 华夏银行 北京银行 上海银行 上海银行股份有限公司 上海浦东发展银行 上海农村商业银行 广东发展银行 深圳发展银行 宁波银行 杭州银行 浙商银行 深圳平安银行 证券机构 上海财政证券有限公司 上海证券有限责任公司 上海证券交易所 东北证券有限责任公司 东方证券有限责任公司 光大证券有限责任公司 国泰君安证券股份有限公司 国信证券有限责任公司 华安证券有限责任公司 华泰证券有限责任公司 华鑫证券有限责任公司 中文名称 The People's Bank of China China Construction Bank Industrial and Commercial Bank of China(ICBC) Agricultural Bank of China Bank of Communications China Everbright Bank China Merchants Bank China Minsheng Banking Corp., Ltd. Industrial Bank Co., Ltd. China CITIC Bank Hua Xia Bank Bank of Beijing Bank of Shanghai Bank of Shanghai Co., Ltd. Shanghai Pudong Development Bank(SPD Bank) Shanghai Rural Commercial Bank Guangdong Development Bank Shenzhen Development Bank Bank of Ningbo Bank of Hangzhou China Zheshang Bank Shenzhen Ping An Bank Shanghai Finance Securities Co., Ltd. Shanghai Securities Co., Ltd. Shanghai Stock Exchange Northeast Securities Co., Ltd. Orient Securities Co., Ltd. Everbright Securities Co., Ltd. Guotai Jun’an Securities Co., Ltd. Guosen Securities Co., Ltd. Hua’an Securities Co., Ltd. Huatai Securities Co., Ltd. Huaxin Securities Co., Ltd. 参考译名 可编辑

精品

36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 联合证券有限责任公司 南方证券有限公司 平安证券公司 申银万国证券股份有限公司 西北证券有限责任公司 西南证券有限责任公司 中信证券股份有限公司 中银国际证券有限责任公司 上海期货交易所 保险机构 东方人寿保险股份有限公司 华安财产保险股份有限公司 华泰财产保险股份有限公司 民生人寿保险股份有限公司 生命人寿保险股份有限公司 太平财产保险有限公司 太平洋安泰人寿保险有限公司 泰康人寿保险股份有限公司 新华人寿保险股份有限公司 信诚人寿保险有限公司 中国人寿保险(集团)公司 中国人民财产保险股份有限公司 中国平安保险(集团)股份有限公司 中国人民保险(集团)公司 中国太平洋保险 (集团) 股份有限公司 中国再保险(集团)股份有限公司 United Securities Co., Ltd. China Southern Securities Co., Ltd. Ping An Securities Co., Ltd. Shenyin and Wanguo Securities Co., Ltd. Northwest Securities Co., Ltd. Southwest Securities Co., Ltd. CITIC Securities Co., Ltd. BOC International (China) Limited Shanghai Futures Exchange Eastern Life Insurance Co., Ltd. Sinosafe General Insurance Co., Ltd. Huatai Insurance Company of China, Limited Minsheng Life Insurance Co., Ltd. Sino Life Insurance Co., Ltd. Taiping General Insurance Co., Ltd Pacific Antai Life Insurance Co., Ltd. Taikang Life Insurance Co., Ltd. New China Life Insurance Co., Ltd. CITIC Prudential Life Insurance Co., Ltd. China Life Insurance (Group) Company PICC Property and Casualty Co., Ltd. Ping An Insurance (Group) Company of China, Ltd. People's Insurance Company of China China Pacific Insurance (Group) Co., Ltd. China Reinsurance (Group) Corporation

可编辑

公共场所英文译写规范——第7部分:金融

精品公共场所英文译写规范第7部分:金融1范围本部分规定了金融行业英文译写的方法、原则和要求。本部分适用于金融机构名称等实体名称信息,金融类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
7bsb555boj0fluh9boav3qhtz4wh2h00ty7
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享