浅谈英语教学中的跨文化教育
“跨文化交际”的英语名称是“intercultural
communication”或“cross-cultural communication”。它指本族语者与非本族语者之间的交际, 也指任安在语言和文化背景方面有不同的人们之间的交际。由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因此各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等诸语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。因此, 在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障原因。跨文化交际对大学外语教学提出了新的要求,即不仅要培育学生利用语言的能力,而且要培育学生适合地利用语言进行跨文化交际的能力,进行跨文化教育。
一、 为何进行跨文化教育
1.跨文化教育是当前的经济发展和社会的需求。
在面对面的交际场合上往往会出现很少有真正的交际和交际不妥、交际失败两种情况。前一种情况普遍存在于咱们的科技工作者身上。他们学习外语十余年,有的人从中学一直学到博士毕业。其中,很多人还常常参加国际会议、出国访问、留学等。但一旦在需要用外语进行交际的场合,他们的听说能力就很成问题。由于外语听说能力的局限,极大地影响了他们与外国学者的正常交流。后一种情况
较多地出此刻具有必然的听说读写能力的人身上。他们在交际时仍沿用本民族的思维和文化习惯。在交际场合,语音、语法、辞汇均正确,但行为原则是自己国度的文化。教育是实现运用语言进行交际的关键。
2.改革外语教育的思考
发展交际能力是英语教学的最终目的。语言能力是交际能力的基础,但是具有了语言能力并非意味着具有了交际能力。愈来愈多的人已达到共识,即交际能力应包括五个方面:四种技术(听说读写)加上社会能力(即和不同文化背景的人们进行适合交际的能力)。但英语教学中,教师往往比较重视语言的外在形式和语法结构,即培育学生造出合乎语法规则的句子,而轻忽了语言的社会环境,特别是语言的文化不同,致使学生难以知道什么场合该说什么话,从而轻忽了学生的交际能力。在此,语言的文化不同在英语教学中的作用作为一个重要问题被提了出来。
二、在英语教学实践中,文化不同及其对学生带来的干扰主要表此刻以下几个方面:
1.日常常利用语的不同
在称号语的利用,感激和答谢,赞美,打招呼和彼此介绍时的习俗有所不同。
例如,有些大学生在向老师问好时相应地把“老师早上好”
说成Good morning teacher。 其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不单单是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的不同,造成学生的简单理解,乃至以为:王老师=Teacher Wang。另外还把汉语中习惯上称号的“唐秘书”、“张护士”称为Secretary Tang, Nurse Zhang,英语国家的人听起来感觉难以想象。
2.某些辞汇的文化内涵不同
比如 dog在西方文化中象征 best friend of a man,所以有 Love me, love my dog的说法。 而在汉语文化中狗是奴仆,是低贱的跟从者,故有“走狗”和“狗仗人势”之说。
3. 文化、价值观、习俗等的不同
如一名三年级女大学生被借到外事单位当翻译,一次陪同年纪约60岁的一对美国夫妇去庐山。在外前途不好走时,这位学生按中国人尊老爱幼的习惯,去搀扶那位女士。而那位女士竟然感觉受到很大的冒犯。显然,这是由于文化、价值观、习俗等的不同而造成的误解。
4. 中国学生在学习英语时亦受其汉语习惯的影响。汉语是方块字,由偏旁和笔画组成。学习时必需先学懂拼音,然后写偏旁。这种由小到大,由左到右,由上到下的训练使学生养成了一板一眼学习语言的习惯。在学习英语时,循序渐进,由音标到单词,到句子结构分析,安分守纪。这种学习方式从某种程度上抹杀了学生学习语言的主观能动性。造成语言学习和应用分离,学生往往掌握了整套的语