下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2016考研英语翻译真题每日一句精析(67)
要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 2016考研英语翻译真题每日一句精析(67)
mostof us give into a demoralization of spirit //which we usually blame
onsome psychological conditions, //until one day we find ourselves in garden and
feel the oppression vanish as if by magic. (33 words) 词汇要点:
1) demoralization//n. 道德颓废、堕落、士气沮丧 2) oppression//n. 压抑、苦恼、沉闷 结构要点:
1) 整个句子是一个复合句,主句是most of us giveinto…,后面的which定语从句修饰a demoralization of
spirit;
2) untilone day we find…and feel…是时间状语从句。 汉译逻辑要点:
1) a demoralizationof
spirit中的demoralization是 堕落,颓废 ,这种堕落、沮丧的情绪是一种精神上的状态,我们可以翻译为 精神萎靡 。giveinto的词典解释为 屈服、让步 ,但如果most
of usgive into a demoralization of
spirit翻译为 多数人屈服于精神萎靡 不大符合我们平时说话的习惯,和 精神萎靡 比较搭配的动词可以是 陷入 ,所以这个部分可翻译为 多数人会陷入精神萎靡 。 2) which we usually blame on some psychological
conditions是which引导的定语从句,which充当从句的宾语,指代demoralization
ofspirit(精神萎靡),所以整个定语从句可改写为we usually blame demoralization of spirit (=which) on
some psychological
conditions。汉译的时候,我们可以把这个定语从句翻译到先行词后面,采用重复先行词的方式翻译:我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态。
3) untilone day we find ourselves in garden可以直接翻译为 直到有一天,我们发现自己身处花园 。asif
by magic 在句中充当的是状语成分, 修饰第二个并列句feel the oppression
考试使用毙考题,不用再报培训班
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
vanish(感觉到压力消失),它是一个固定词组,英文解释为in a magical manner,
magically(以一种神奇的方式,奇迹般地),中文可翻译为 不可思议、奇迹般地 。所以整句话可以翻译为 直到有一天,我们发现自己身处花园,竟奇迹般感到压力全无。 参考译文:
多数人会陷入精神萎靡,我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态,直到有一天,我们发现自己身处花园,竟奇迹般感到压力全无。
考试使用毙考题,不用再报培训班