好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

中外合资经营企业合同(中英对照)

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

中外合资经营企业合同(中英对照)

合资经营企业协议

Joint Venture Agreement

本协议于19XX年X月X日签订。

签约第一方:ABC公司,该公司系中国公司,在中国XX注册(以下简称\甲方\); 签约第二方:XYZ公司,系美国公司,在美国XX注册(以下简称\乙方\)。

This Agreement made this____ day of____ , 19 by ABC Corporation (hereinafter called \corporation having its registered office at____, China, and XYZ Company (hereinafter called \B\an American company having its registered office at_____, USA.

兹证明 WITNESSES

甲方在中国生产和销售XX产品;

乙方生产和销售XX产品(以下称\许可产品\),拥有许可产品的美国专利(以下称\专利\)和X号注册商标;

WHEREAS Party A is engaged in manufacturing and selling in China; and WHEREAS Party B is engaged in manufacturing and selling (hereinafter called \Product\and has American patent rights to Licensed Product (hereinafter called \;

甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称\合营公司\),在XX地从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的;

WHEREAS the Parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called \development of Licensed Product in______.

为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下:

NOW THEREFORE, in consideration of the premises and convenance described hereinafter Party A and Party B agree as follows:

第一条 定义 Article 1 Definitions

在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思: 1.\合营企业\,系指根据本协议建立的公司。 2.\许可产品\,系指XXXX。 3.\专利\,系指XXXX。 4.\商标\,系指XXXX。

In this Agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise. 1.\2.\3.\4.\

第二条 建立合营企业 Article 2 Formation of Joint Venture

1、甲方和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。 2、合营企业称为XXXX,地址为XXXX。

3、合营企业的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。

4、合营企业的组织形式为有限责任公司。甲乙双方以各自认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。 5、合营企业的组建费用由甲乙双方平均分担。

1. Party A and Party B shall spare no efforts for the organization of Joint Venture under the laws of the People's Republic of China.

2. The name of Joint Venture is______with its legal address:_______.

3. All activities of Joint Venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.

4. Joint Venture shall take the form of a limited liability company. The profits, risks and losses of Joint Venture shall be shared by both Party A and Party B in proportion to the contributions to the registered capital. 5. The expenses of organizing Joint Venture shall be equally borne by Party A and Party B.

第三条 生产经营的目的、范围和规模

Article 3 Purpose, Scope and Size of Business

1、 甲、乙双方合资经营的目的是:本着加强经济合作和扩大技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,开发新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。 2、 合营企业生产XXXX(许可产品),生产能力为每年XXXX。合营企业将努力改进许可产品,改善管理,以适应国际竞争。

3、 合营企业尽可能开发许可产品的新品种,以满足国内外市场的发展需要。

1. In line with the spirit of strengthening economic cooperation and expanding technical exchange, Joint Venture is to use state-of-the-art and appropriate technology and equipment, with efficient management systems, to produce Licensed Product which shall be of top quality and competitive in the world markets, so as to achieve satisfactory economic returns.

2. Joint Venture is to product_____(Licensed Product) with a production capacity of_____per year. Joint Venture shall do its best to improve Licensed Product and management so as to be able to meet competition worldwide. 3. Joint Venture shall, if possible, develop new varieties of Licensed Product in order to keep up with market developments both in the host country and in the world.

第四条 资本结构

Article 4 Capital Structure

1、 合营企业的注册资本为XXXX,其中甲、乙双方各出资XX,即各占50%。 2、 甲方出资

(1)厂房:X X X X;(2)国产设备:X X X X;(3)现金:X X X X;(4)合资企业厂地:X X X X; 3、 乙方出资

(1)现金:X X X X ; (2)先进设备:X X X X; (3)工业产权:X X X X。

乙方向甲方提供工业产权的技术资料包括影印本的专利证书和注册商标证书、有效期说明、技术特点、实际价值、价格计算依据等。

4、 合营企业各方必须在19XX年X月X日前交付其出资。迟交必须交纳利息或赔偿因此而造成的损失。 5、 甲乙双方中任何一方转让其出资额,须经另一方同意和其政府批准,该方享有优先购买权。

1. The registered capital of Joint Venture shall be (amount of capital), of which half (50%) will be contributed by each Party.

2. Party A's contributions include

(1) Buildings and premises:______(value);

(2) Domestically-made equipment:_____(value); (3) Cash:_____;

(4) The site of Joint Venture:______(value). 3. Party B's contributions include (1) Cash:______;

(2) Sophisticated equipment:_______(value); (3) Industrial property _______(value).

Party B shall present to Party A the relevant documentation on the industrial property including photocopies of the patent certificates and trademark registration certificates, statements of validity, their technical characteristics, practical value, the basis for calculating the price, etc.

4. Each Party to Joint Venture shall pay in its contributions before______(time limit). Any delay in payment will be subject to a payment of interest or a compensation for the loss occurred therein.

5. The transfer of one Party's share in the registered capital shall be effected with the prior consent of the other Party and approval of its government and the latter shall enjoy priority to purchase it.

第五条 专利许可

Article 5 Patent Licensing Arrangement

1、 乙方同意向合营企业转让下列独家许可:

(1)专利独占许可--依据本协议的专利许可协议,用乙方专利生产、使用和销售许可产品。 (2)商标独占许可--依据本协议的专利许可协议,用乙方商标销售许可产品。 (3)专有技术独占许可--

根据本协议的技术援助协议,用乙方专有技术生产和销售专利产品。

2、 甲乙双方同意,在执行本协议的同时,将全面贯彻执行上述三个协议:专利许可协议、商标许可协议和技术援助协议。

1. Party B agrees to grant Joint Venture the following exclusive licences:

(1) An exclusive license to manufacture, use and sell Licensed Product under Party B's Patents according to the terms and conditions of the Patent License Agreement attached hereto.

(2) An exclusive license to use Trademark in marketing Licensed Product according to the terms and conditions of the Trademark License Agreement attached hereto.

(3) An exclusive license to practise Party B's know-how for manufacturing and marketing Licensed Product according to the terms and conditions of the Technical Asistance Agreement attached hereto.

2. Party A and Party B agree that simultaneously with the execution of this Agreement, they shall carry out, the

above three agreements -- the Patent License Agreement, the Trademark License Agreement and the Technical Assistance Agreement.

第六条 产品销售

Article 6 Marketing Arrangements

1、 甲乙双方共同负责销售许可产品。

2、 通过乙方世界销售系统销售的产品初期销售量为总产量的XX%。同时,甲方将协助合营企业通过中国的外贸公司出口许可产品。

3、 许可产品也可以在中国市场出售。

4、 中营企业所需购买的原材料、半成品、燃料和配套件等,在条件相同的情况下,应首先在中国购买。当然,也可使用自己的外汇直接从世界市场购进。

1. Party A and Party B shall be responsible for the sales of Licensed Product.

2. The initial amount of Licensed Product to be sold on the foreign markets is______% of the total production through Party B's marketing system worldwide. Meanwhile Party A shall help Joint Venture to export Licensed Product through China's trade establishments.

3. Licensed Product may also be distributed on the Chinese market.

4. In purchase of the required raw materials and semiprocessed products, fuels, auxiliary equipment etc., Joint Venture shall give first priority to Chinese sources where conditions are the same, but may also acquire them directly from the world market with its own foreign exchange funds.

第七条 董事会

Article 7 Board of Directors

1、 董事会是合营企业的最高领导机构,负责合营企业的主要事宜。

2、 董事会由XX名董事组成,其中X名(包括董事长)由甲方指定;X名(包括副董事长)由乙方指定。董事的任期为4年,若双方同意,任期可以延长。

3、 董事会每年召开一次,原则上在合营企业的法定地址举行。出席会议的法定人数不得少于董事人数的2/3。若董事不能出席会议,应授权代表出席会议,代表他投票。

若在任期内,因死亡、退休或因其他原因,董事在任期届满前不能履行职责者,双方同意充分合作,并由因其指定的董事死亡、退休或其他原因造成空位的一方给予更换。 4、 对于下列问题,必须经出席会议的董事一致通过,方可作出决定: (1)修改合营企业章程; (2)终止和解散合营企业;

(3)增加或转让合营企业的注册资本; (4)合营企业同其他经济组织合并。

其他问题的决定,以出席会议董事人数的微弱多数票作出。

1. The Board of Directors is the top leadership of Joint Venture. It is responsible for all major issues concerning Joint Venture.

2. The Board of Directors consists of______(number) directors, of whom _______(number) including the chairman shall be appointed by party A, and______(number) including the deputy chairman shall be appointed by Party B. The office term for the directors is 4 years, which may be renewed with the consent of the Parties to Joint Venture.

3. Board meetings shall generally be held at the location of Joint Venture's legal address, once each year. A quorum for a meeting shall consist of not fewer than two thirds (2/3) of the directors. Should any director be unable to attend the meeting, he shall authorize a representative to be present at the meeting and vote for him.

In case a director dies, resigns, or is otherwise unable to fulfil his duties prior to the fulfilment of his term, the Parties agree to cooperate fully to have as his replacement a director nominated by the Party that nominated the director whose death, resignation or other conditions created the vacancy.

4. Decisions on the following items shall be made only when unanimously agreed upon by the directors present at the Board meeting.

(1) Amendment to the articles of incorporation of Joint Venture; (2) Termination and dissolution of Joint Venture;

(3) Increase or assignmnet of the registered capital of Joint Venture; (4) Merger of Joint Venture with another economic organization.

Decisions on other items shall be made by a simple majority vote of the directors present at the meeting.

第八条 管理

Article 8 Management

1、 合营企业设经营管理机构,负责企业的日常经营管理工作。

2、 经营管理机构设经理1人、副经理2人,任期4年。总经理由甲方指定,负责执行董事会的决议和日常管理工作。副总经理由双方各指定1人,协助总经理工作。

3、 管理机构设若干部门,在总经理和副总经理的领导下,负责企业各部门的工作。

1. Joint Venture shall establish a management office which shall be responsible for daily management of Joint Venture.

2. The management office shall have a general manager and two deputy general managers, whose term is 4 years. The general manager nominated by Party A is responsible for the implementation of the decisions of the Board of Directors and daily operation. The deputy managers, one of whom is nominated by each Party, shall assist the general manager in his duties.

3. The management office may have its subdivisions, the duties of which are to manage different business departments under the leadership of the general manager or deputy general managers.

第九条 劳动管理

Article 9 Labour management

1、 合营企业的中方专家、技术人员、工人和其他人员由甲方招聘;合营企业的外方专家由乙方招聘。 2、 合营企业的专家、职员或工人的雇用、辞退、工资、劳动保险、生活福利和奖惩等项,由董事会按照《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》决定。

1. Party A agrees to help Joint Venture to invite and recruit Chinese experts, technicians, workers and other personnel and Party B agree to help Joint Venture to invite and recruit foreign experts.

2. The employment and dismissal, wages, insurance, welfare, awards, and fines of its experts, staff members and workers shall be decided by the Board of Directors according to \of the People's Republic of China on Chinese Foreign Joint Venture\

第十条 财务与会计

中外合资经营企业合同(中英对照)

中外合资经营企业合同(中英对照)合资经营企业协议JointVentureAgreement本协议于19XX年X月X日签订。签约第一方:ABC公司,该公司系中国公司,在中国XX注册(以下简称\甲方\);签约第二方:XYZ公司,系美国公司,在美国XX注册(以下简称\乙方\)。ThisAgreement
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
7a9qm9wkaj9vfqx3d4pq7px008twlp015hb
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享