Studies serve for delight for ornament and for ability. Their chief use for delight is in
privateness
And retiring ; for ornament, is in discourse ; and for ability…
读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时,其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处世判事之际。
认同->理解->执行
Able was I ere(=before) Isaw Elba ——拿破仑
直译;在我看见厄尔巴岛之前我是有能力的
提高:在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌
终极:弱至孤岛孤至弱
或者:孤至厄岛厄至孤
It was a splendid population – for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloths stayed at home.
翻译:出来的这帮人个个都出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。
汉译英:
1、 兔子不吃窝边草;
2、 直译:A rabbit never eats the grass near its cave.
3、 Never fish in your neighbor’s pond
4、
5、 好马不吃回头草;
6、 直译:A good horse should neve
7、 If you let a fish off,you let it off.
8、
9、 天涯何处无芳草:
10、 She is not the only fish in the ocean.
11、 草:在中国文化中是不好的,低贱的,平凡的东西所以以上不能直译为草
12、 在英文中 A loose fish (道德上)放荡不羁的人
13、 Drink like a fish 牛饮
14、 不要班门弄斧:don’t teach a fish to swim
15、 巧妇难为无米之炊;
16、 Even the cleverest housewife can’t make bread without flour .面包和面更能贴近外国人的习惯
17、 If Ishould meet thee(=you) after long year . how should I great thee? With silence and tears
18、 多年惜别后,抑或再相逢,相逢何所语,泪流默无声。
19、 思考:
思考:
不要做word to word 的翻译
要做meaning to meaning 的翻译
Farewell 永别
练习:
要想皮肤好,早晚用大宝
We can have a beautiful face by using Dabaoeveryday.
A fair face now,Dabao knows how
真是演练:
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。
Paper cutting is one of Chinese most popular traditional folk arts
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(The Ming and Qing Dynasties)特别流行
注意语序:
Chinese paper cuttinghas a history of more than 1500 years , which was particularly widerpread during the M and Q Dynasties.