好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

2014年CET-6随记之翻译

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

Studies serve for delight for ornament and for ability. Their chief use for delight is in

privateness

And retiring ; for ornament, is in discourse ; and for ability…

读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时,其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处世判事之际。

认同->理解->执行

Able was I ere(=before) Isaw Elba ——拿破仑

直译;在我看见厄尔巴岛之前我是有能力的

提高:在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌

终极:弱至孤岛孤至弱

或者:孤至厄岛厄至孤

It was a splendid population – for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloths stayed at home.

翻译:出来的这帮人个个都出类拔萃——因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。

汉译英:

1、 兔子不吃窝边草;

2、 直译:A rabbit never eats the grass near its cave.

3、 Never fish in your neighbor’s pond

4、

5、 好马不吃回头草;

6、 直译:A good horse should neve

7、 If you let a fish off,you let it off.

8、

9、 天涯何处无芳草:

10、 She is not the only fish in the ocean.

11、 草:在中国文化中是不好的,低贱的,平凡的东西所以以上不能直译为草

12、 在英文中 A loose fish (道德上)放荡不羁的人

13、 Drink like a fish 牛饮

14、 不要班门弄斧:don’t teach a fish to swim

15、 巧妇难为无米之炊;

16、 Even the cleverest housewife can’t make bread without flour .面包和面更能贴近外国人的习惯

17、 If Ishould meet thee(=you) after long year . how should I great thee? With silence and tears

18、 多年惜别后,抑或再相逢,相逢何所语,泪流默无声。

19、 思考:

思考:

不要做word to word 的翻译

要做meaning to meaning 的翻译

Farewell 永别

练习:

要想皮肤好,早晚用大宝

We can have a beautiful face by using Dabaoeveryday.

A fair face now,Dabao knows how

真是演练:

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。

Paper cutting is one of Chinese most popular traditional folk arts

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(The Ming and Qing Dynasties)特别流行

注意语序:

Chinese paper cuttinghas a history of more than 1500 years , which was particularly widerpread during the M and Q Dynasties.

2014年CET-6随记之翻译

Studiesservefordelightforornamentandforability.TheirchiefusefordelightisinprivatenessAndretiring;forornament,isindiscourse;andforability…读
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
7a67124pmr8c83h0epna2cg5h8inz6016f4
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享