好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

互文性视角下的国内高校校训翻译-精选文档

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

互文性视角下的国内高校校训翻译

1.引言

校训,是一所大学精神的高度提炼,是广大师生共同遵守的基本行为准则与道德规范,也是校园文化的浓缩。它凸显大学的精神、育人理念和办学特色,是对教育诉求的一种规约,是对学生在道德、修养和做人品行等方面提出的要求,同时也是对文化的一种传承、渲染和宣传。 2.国内高校校训的特点

校训的拟定与学校的办学历史、传统文化、教育宗旨、时代要求和学校特点等诸要素密切相关,所以,不同类别的大学的校训在其来源、内容以及语言表述上具有不同的特点。 2.1来源特点

在我国,绝大部分大学的校训都可以从古典文献中找到渊源。例如,清华大学的校训“自强不息,厚德载物”典出《周易》中的乾坤两卦:天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。以此来激励莘莘学子们不屈不挠,坚强奋进,宽以待人,善待万物。教育自创或引用名人名言也是我国高校校训来源之一。北京大学现在的“爱国、民主、科学、进步”,是1998年百年校庆时江泽民的题词。 2.2语言特点

校训通常要具有一定的感召力,讲究字字典雅精练,词义明

快朴实,思想积极向上,内涵丰富生动。因此,校训呈现出陈述规范,言简意赅的特点,表现为四字词语、二言八字、四言八字等结构。中国的校训大多以动词为主,反映了较强的实用理性精神。

2.3修辞特点

汉语讲求工整对仗和押韵,所以校训多采用经典的格言警句,精练的古今佳词。在形式上,对仗均衡,工整美观,节奏鲜明,铿锵有力,读来琅琅上口,记诵过目不忘,如山东大学的校训“气有浩然,学无止境”;在内容上,凝练集中,慎密流畅,前后相互映补,给人以强烈的震撼力和美感。 3.互文性理论

互文性理论是在结构主义和后结构主义思潮中产生的一种文本理论。“互文性”这一术语最早由当代法国著名理论家朱丽娅?克里斯多娃在《符号学:符义解析研究》(1969)一书中提出。

3.1互文性的定义

广义的定义以克里斯多娃和巴尔特为代表,他们认为互文性指任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和的关系,而这些知识、代码和表意实践形成了一个潜力无限的网络。狭义的界定以热奈特为代表,他认为互文性指一个文本与可论证存在于此文中的其他文本之间的关系。每一个语词(文本)都是其他语词(文本)的镜子,每一个文本都是对其他文本的吸收与

转化,它们相互参照,彼此牵连。

在当今解构主义热潮的极大冲击之下,更多的学者倾向于从广义的互文性来看待文本之间千丝万缕的联系,任何文本总是浸润在该民族的文学、哲学、宗教、传统习俗等构成的文化体系之中,同时又与世界上其他民族的文化相互影响、借鉴和交融。 3.2互文性理论和校训翻译研究

从本质上讲,翻译是一个跨时空的交际行为,翻译的文本性与翻译研究的共时和历时层面使互文性进入翻译研究的视域找到了理论的契合。校训是一种特殊的应用文体,具有一定的交际功能。中国的大学由于受到传统文化的影响,其校训往往伴有浓厚的历史文化底蕴,体现了鲜明的价值取向。从互文性的角度来看,一个文本的意义具有不确定性,呈现出多元的特点,校训的成功翻译离不开对大学历史的研究,对校园文化的解读以及对时代特色的考量。

4.国内高校校训翻译中存在问题

为了弘扬学校文化,让本校的精神文明走出去,让国外的优秀学生走进来,许多高校将校训译成英文。这一做法的确有助于提升学校的对外形象,吸引国外学子。然而,中华文化的博大精深,有力度的文字往往既内涵丰富,又古色古香。不少大学的校训文字古朴、洗练,言简意赅,翻译颇具难度。因此,在校训翻译过程中难免会出现一些问题,从互文性缺失的角度来看,校训翻译问题的具体表现为美感不足和中式英语。

4.1美感不足

一切文本都具有互文性,原文和译文的关系是平等互补关系。校训一般是带有古汉语色彩的的正式文体,讲究音美、形美和意美,好的译文在美感的表现上应当与原文形成互文,但目前的校训翻译在这方面还有待改进。

例如,哈工大的校训“规格严格,工夫到家”曾被译为“Being Strict in Qualifications;Making Every Endeavor in Education and Research”。通过原文和译文的比较,在形式上,译文明显太过?嗦,完全丧失了原文精炼含蓄的风格;在意义上,译文的表达不十分准确,好像将对教师和对学生的标准严格区别开了。相比之下,译为“Strict Standard and Sufficient Effort”更为简洁流畅,意义也更加贴切。 4.2中式英语

如果说美术效果的对等要求的是原文和译文在意义内涵和文体风格上的遥相呼应,属于内互文性的要求,那么与其相对的外互文性,则要求译文符合译语特点,并与译语文化相契合。尽管不同的语言各自有许多借以表达自己特定文化概念的词语,它们的所指只有在本文化中才最明确,但是所有文本都是从社会、文化等因素构成的“大文本”中派生的,它们之间有共同母体,因而它们之间可以相互参照。

在校训翻译的实际操作中,有些译者会忽视原文和译文之间的外互文性,因此译文呈现出中式英语的痕迹。例如中国科技大

学的校训“红砖并进,理实交融”体现了上世纪50年代我国的时代特色和社会发展水平。由于校训的时代特色十分鲜明,当时便有人译为“Red and Expert;Truth and Fact”,虽然形式上与原文极其相似,但采用的都是具有浓厚的中国文化色彩的词,根本不符合译语文化读者的认知,尤其是“red”这个词会让外国读者一头雾水,这种翻译也是中式英语中具有代表性的一类,它也没能让读者感受到译文与原文之间本应存在的外互文性。 5.校训翻译的基本对策

我国大学校训不仅多出之有典,而且原文本的释义都高度依赖于原典,如果不按图索骥式地从历史渊源和文本出处去挖掘和体会,即使是国内读者也很难理解其文本蕴含的文化意义。因此,要做好校训的翻译首先要理解原文的真意,即校训的出处及所含的文化背景。此外,英汉是两种差别较大的语言,校训译为英文时,一定要符合译语的语言特点和使用习惯,化隐为显,变含蓄为明示。

鉴于以上特点,我们可以从互文性理论中得到针对校训翻译的启示。克丽斯蒂娃强调互文性既包括文本之间空间上的组合关系,又包括此时的文本与彼时的文本在时间上的聚合关系,它体现空间与时间、历时与共时的统一。一方面,校训与大学的办学历史,甚至时代的发展历程有着密切联系,我们可以从历时的角度来研究校训翻译,进而找到合适的翻译方法和策略;另一方面,校训英译文的接受群体是处于科学文化高度发达的二十一世纪

互文性视角下的国内高校校训翻译-精选文档

互文性视角下的国内高校校训翻译1.引言校训,是一所大学精神的高度提炼,是广大师生共同遵守的基本行为准则与道德规范,也是校园文化的浓缩。它凸显大学的精神、育人理念和办学特色,是对教育诉求的一种规约,是对学生在道德、修养和做人品行等方面提出的要求,同时也是对文化的一种传承、渲染和宣传。2.国内高校校训的特点校训
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
78ru85njw102ra61x73m28mwx147wg01cti
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享