好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

英汉比较与翻译课件

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库

第一章 植物篇

一、中西植物词文化意义的比较与翻译 (一)汉语中喻君子的植物:梅兰竹菊 1、梅 plum

汉语中,梅花因严寒时盛开,多与高山幽谷为伴,香远益清,因而是坚强、纯洁、刚正不阿等品性的象征。 梅妻鹤子

take a plum tree for one’s wife and cranes for children – a lofty scholar 梅花傲雪

(like red)plum blossoms defying frost and snow 梅在国外种植甚少,“梅”“李”混称plum,无此象征意义。 2、兰 orchid

汉语中用“兰”象征离尘脱俗、高雅纯洁的人品节操。 英语中orchid象征“富饶”、“丰产”和“精雅”,也象征“美丽”。

? 兰薰桂馥

? as fragrant as orchids and cassia ? 兰芝之室

? The air in the room was filled with fragrance of orchid and jasmine. ? 兰质蕙心

? pure heart and spirit ? 兰摧玉折

? premature death of a virtuous/ gifted individual; die a hero’s death 3、竹 bamboo

汉语中竹因冬夏常青、中空有节、质地坚硬等特性而被赋予正直、廉洁、有气节等品格。 bamboo在英语中无特别含义,一般英美人对竹子的生长了解甚少,因此竹子译成英语时要灵活处理。

? 雨后春笋

? spring up like mushroom; mushroom after rain ? 胸有成竹

? have a well-thought-out plan; with complete confidence; have/keep a card up (in) one’s

sleeve

? 竹篮打水一场空

? draw water with a bamboo basket; achieve nothing; all in vain 竹筒倒豆子

pour beans out of a bamboo tube –withhold nothing; make a clean breast of sth.; hold nothing back

青梅竹马

green plum and a bamboo horse—a girl and a boy had an innocent affection for each other when they played together in childhood; companion in youth 势如破竹 meet with no resistance

敲竹杠 比喻利用别人的弱点或以某种口实为借口来索取财物 pay through the nose (被) 雨后春笋 spring up like mushrooms

4、 菊 chrysanthemum 11

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库

又叫“黄花”。中国人认为菊凌霜耐寒、清香飘逸,因此赋予其坚毅、清雅、淡泊的品格。 广东新年种菊花求吉利。 英语里菊花没有特殊的喻义。 (二)中西喻美人的植物

(二)中西喻美人的植物:樱桃,桃,玫瑰 1、cherry 樱桃

英语中,cherry比喻美人红润的嘴唇;a double cherry象征夫妻恩爱、亲密无间,相当于汉语“并蒂莲”

汉语习惯用“樱桃小口”比喻美人的嘴小而红润 樱唇皓齿

cherry lips and gleaming teeth 樱桃小口

a small cherrylike mouth 2、桃 peach

? 英语peach比喻“白里透红又光滑的皮肤”或“美貌的女子”。 [美国英语] [俚语] 惹人喜爱的人或物;极好的人或物 E.g.: a peach of a cook .

一位顶刮刮的厨师。 E.g. a peach of a study.

一间非常好的书房。

【打得漂亮的球】 a peach of a goal 一个绝妙的进球 ? 汉语中“桃花”指代“美貌女子”,如“人面桃花”;“桃”常指与男女情爱有关的事,

如“桃花运”,“桃色新闻”。“仙桃”“蟠桃”象征长寿。桃李并用喻指“人才、弟子、学生”,如:桃李满天下;投桃报李喻指“友好往来、知恩图报”。 Anybody could see she was a peach and of the cling variety. 谁都看得出她是个美人,而且小鸟依人。

She had a real peaches-and-cream complexion and a trim figure. 她肤色白嫩透红,身材苗条。

桃花运 luck in love; a romance particularly lucky with women

桃李满天下 have pupils everywhere; have students all over the country/ world 桃李年华 in one’s young age (from 16 to 20) 桃腮杏眼 rosy cheeks and almond eyes—fair feminine faces 桃羞杏让 beautiful 桃色新闻 news of illicit love

世外桃源 Arcadia或the fairy land

桃李满天下 have students all over the country 3、apple

(1)苹果在中国的含义:在中国,苹果是“平安果”,人们之所以把“苹果”当成“平安果”的首选,是取了“苹果”的字音,象征着平安、祥和之意。 1、或许祝你生活平安,学习圆满。

2、放苹果或许就仅仅代表放置者的一种爱慕之心。

(2)Apple在西方文化里被赋予了多重涵义,代表智慧,美丽,心爱之物,但同时也有evil,纷争之意。

【掌上明珠,珍宝】big apple也有纽约的意思 22

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 - 百度文库

比如说:This train takes you right into the heart of The Big Apple. 这句话里,The Big Apple 指的是纽约市 love apple是番茄

西方生活中的典故使apple具有了更加丰富的含义 :

1、Apple of one’s eye 心爱之物,掌上明珠,心肝宝贝

这种比喻大约出现在公元885年,来自《圣经·诗篇》第十七篇第八节:“求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。” (Keep me as the apple of the eye.) 这里的apple指的是瞳孔,是眼睛里最敏感最珍贵的部分。Apple of one‘s eye指的是极珍贵或极宝贵的人或物、掌上明珠。 2、Adam's apple 喉结

传说亚当偷吃禁果的时候,在惊慌失措中将一个苹果核卡在喉咙里,留下一个疙瘩。作为惩罚,上帝就让这个苹果核永远留在他的喉咙里,成为男性的喉结。这个故事伴随《圣经》代代相传,家喻户晓。后来人们就用Adam‘s apple表示“男人的喉结”。 3、Half apple 另一半,生命中注定的伴侣

上帝把亚当和夏娃被逐出伊甸园的时候~就将他们的爱情变成一个苹果 ,然后将苹果分成两半~往不同的方向丢向人间~ 两个half apple各自落下世界的两端~

所以亚当和夏娃为了要找回自己的爱情在人世间汲汲营营,从此以后我们为了完整的爱情,就开始不停的寻找那失落人间原本属于我们的另一半苹果 。 4、in apple-pie order(有序的排列) “井井有条” 据说早在十八世纪美国独立战争以前,有一位美国的家庭主妇,她总是在每星期刚开始的时候就把全家人一周要吃的apple-pie做好,然后放到食品架上,每一格摆放一天要吃的“苹果派”,所有apple-pie都摆放得十分整齐,取食的时候非常方便。由此便产生了apple-pie order这个成语。

5、apple-polish(努力讨好) 美国小学有个传统习惯,即小学生为向老师表示尊敬和感谢,常把自己家里的红苹果带到学校里来,送给自己认为好的老师。从此apple polish便译为努力讨好。 6、apple of Sodom(空欢喜一场) (=Dead Sea apple)

索多姆地方的果子(古代传说中产于死海附近的果子, 外表好看但摘下来便化成灰烬根本无法食用,令人大失所望)。后来,人们便用apple of Sodom来表示“金玉其外,败絮其中”、“徒有其表(的人或物)”等含义。

7、as American as apple pie (典型的美国人的性格) 美国人向来喜欢吃苹果馅饼(apple pie),也就是我们常说的“苹果派”。始于他们刚从欧洲移居到美洲来的时候,是美国生活方式的一个特点,人们常说:as American as apple pie。这个习语的意思是:就像苹果派一样具有美国特色。 8、apples and oranges (苹果和桔子,风马牛不相及)

在《圣经》里,人们把所有的果实都叫苹果。在远古的欧洲大行其道,当时的欧洲人把所有的果实都叫作苹果,其中也包括桔子。后来为了便于区分,人们才叫苹果为苹果,桔子为桔子。于是英语中就出现了apples and oranges这个短语,表示“不同种类的物与人”,类似于汉语的“风马牛不相及” 。

二、中西植物词文化意义的比较与翻译 1、rose 玫瑰

英语中rose象征“爱情”、“美貌”(rosy),泛指“美好的事物”。 汉语文化里玫瑰也是爱情和美貌的象征。 ? gather (life’s) roses 寻欢作乐

? Her aim was to gather roses whilst she might. 她的宗旨是及时行乐。 33

英汉比较与翻译课件

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索-百度文库第一章植物篇一、中西植物词文化意义的比较与翻译(一)汉语中喻君子的植物:梅兰竹菊1、梅plum汉语中,梅花因严寒时盛开,多与高山幽谷为伴,香远益清,因而是坚强、纯洁、刚正不阿等品性的象征。梅妻鹤子takeaplumtreeforone’swif
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
774l59uuy54i6jo0x1m776vac3ljqt012er
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享