浅谈汉译日中常见问题
摘 要 中日两国在文化交流方面源远流长,特别是改革开放后,我国与日本在政治、经济、文化等方面的交流日益密切。因此,翻译成为国与国、人与人交流的必不可少的工具。为避免在交流时引起不必要的误会,本文试着浅谈就日语翻译中常见的几种问题,希望对日语学习者有帮助。
关键字 问题分析;词汇理解;惯用省略;语境
首先,请看下列例句:
例1:皮肤洁白。译文:皮膚が潔白だ。
例2:你去哪里?我去图书馆。译文:あなたはとこに行くの。私は図書館間に行く。
例3:老师看见学生很高兴。译文:先生は学生たちを見ると、嬉しいだ。 先生は学生たちの嬉しそうな顔を見る。
略看上述例句,似乎没错,但总觉得别扭。的确,以上例句便是我们日常翻译中常犯的错误。为什么会导致这些错误呢?请看下列分析。
(1)对中日同形词词义理解不清导致误译。据1981年日本文部省公布的《常用汉字表》可知,日语常用汉字有1945个,其中与中国常用汉字重合的就高达1683个。虽说中国汉字占整个日语词汇的60%以上,但汉语和日语毕竟分属不同语系,且日本在借用中国汉字的基础上,发明了自己的文字,这就使中国的汉字失去了原有意义。但中国学习者易受母语影响,望文生义,掉入日语汉字的陷阱。如:
例1:这是我爱人。
译文:こちらは私の愛人んだ。
汉语里的“爱人”,与日语里的“愛人”可谓是天壤之别。汉语里的“爱人”有两个意思:①自己的妻子或丈夫。②指恋爱中男女的一方。但日语里的“愛人” ①是情夫或情妇的意思。日本在二战后,为避免使用“情夫、”“情妇”这一露骨且不文雅的词汇,便用“愛人”这一委婉说法来表达不正当的男女关系。②爱人类。常用“敬天愛人”敬天爱人这一说法。虽然汉字相同,但两者的含义却大相径庭。如果日语词汇意思掌握不扎实而误译的话,是会出大事的。所以上述的正确翻译为:こちらは私の主人(妻)だ。
例2:皮肤洁白。
译文:皮膚が潔白だ。
汉语里的“洁白”表示没其它颜色污染的纯净的白色。而日语里的“潔白”是「心や行いがきれいで正しく、やましい所が無い様子。」即心地和行为端正,内心无愧的意思。如:身の潔白を明らかにする。表明自身的清白。所以上述的正确翻译为:皮膚が真っ白だ。
(2)对日语惯用表达掌握不透彻导致冗译。由于中日两国语言在语言体系、语法、语言习惯方面有所不同,所以在表达同一思想时,往往省略一些词句不译,但日语学习者往往会忽视这一点,按中文逐字逐句译出,这反倒造成句子的冗赘,显得不合日语语言规律。
I:人称代词的冗译
例1:你正在干什么?我在看电影。
译文:あなたは何をしているの。
私は映画を見ている。
上述译句都一一按汉语把“你”、“我”翻译出来,这反倒显得累赘,有点画蛇添足的意味。因为日语通常会把作为主语的人称代词“你”、“我”省略。除非特别强调,否则不译。
Ⅱ:“一”数词的冗译
例1:我是一名大学生。
译文:私は一人の大学生だ。
上述译句估计会让日本人摸不着头脑,这是明显的机械化直译。一个、一只、一场、一辆、一条等都是汉语中的特殊表达方式。由于日语中的数量词没有这种表达方式,所以在翻译成日语时,通常省略不译。除非表示一定程度的强调时才会译出来,否则不译。
(3)缺乏语境意识导致译句具有歧义。一个好的翻译者,即便翻译的是一个孤立的句子,也会赋予它一定的语境后去揣摩原文的意思及翻译。但日语学习者往往会忽视这一点。这就是所说的“潜意识语境”。语境意识分为“潜意识语境”和“非浅意识语境”。前者为绝大多数操同一语言者面对某一词语句是头脑中所浮现出来的大致相同的语境。“非浅意识语境”则是人们主观设定的语境,带有较强的个人色彩。
例1:田中和美惠结婚了。
译文1:田中と美恵とは結婚した。
译文2:田中と美恵とは二人で結婚した。
译文3:田中と美恵とはそれぞれ結婚した。
显然上述译文语境完全不同,每个译文所表达的说话人的思想感情,语气都有很大差别。译文2译者想表达的是田中和美惠两个人结婚了(共同在一起),也许后面接的是恭喜的话语。而译文3则表达的是田中和美惠分别和其他人结婚了,也许显露的是惊讶的表情。
例2:老师看见学生很高兴。
译文1:先生は学生たちを見ると、嬉しいだ。
译文2:先生は学生たちの嬉しそうな顔を見る。
显然译文1和2表达的是完全不同的两件事,本身这句汉语对象就不明确是一句歧义句,但我们可以给它设立语境来消除这种歧义。到底译文1正确呢还是译文2正确呢?也无从定论,这完全取决于说话者当时所处的语言环境。所以说语境是译文最后的仲裁者一点也不夸张。
以上是日汉翻译中常犯的一些问题。透彻的理解词汇、日语的惯用表达、语境预设这在翻译过程中起着非常重要的作用。地道、正确的翻译对于日语学习者来说固然是件头疼的事情,但可以通过一系列的练习来克服这些困难。希望本文能引起日语学习者的注意,在翻译过程中多加注意这些问题。由于时间和能力有限,不足的地方还有很多,希望各位多多包涵。
基金项目:本文为华南理工大学广州学院“学生研究计划”中“中日美文翻译实践——以短篇小说与散文为主”的阶段性成果。
参考文献:
[1]高宁著.日汉翻译教程[M].上海外语教育出版社.
指导教师:徐婷婷,华南理工大学广州学院日语讲师 。