而中国既取得了大成就,也面临大问题。我确实相信,中国在人口控制方面采取的强硬路线(从全球来说我)为人类做出了巨大贡献。//
我相信,中国一定会在不远的将来成为经济超级大国,在促进世界的经济繁荣方面发挥不可替代的作用。
Passage 2
Ladies and Gentlemen, I am delighted to have the opportunity to address you at the opening of the 7th China International High-tech Expo. In the last two years I have witnessed tremendous advances across China, particularly in hi-tech manufacturing sectors, in science and research.//
Britain is well placed to enable China to develop even faster in these areas. Hi-tech manufacturing industries are global and they are important to us all.//
British companies and research institutions can make a strong contribution to China’s success in hi-tech sectors. We’re specially interested in such field as Information and Communications Technology, biotechnology and many more,//
China has more world-class companies and they go out into the international markets. Many of them are attracted to Britain. We now have over 300 Chinese companies operating profitably and successfully in Britain.
女士们、先生们,我很高兴能有机会在“第七届中国国际高科技产业博览会”的开幕式上发言。两年来,我见证了整个中国的巨大进步,尤其是在高科技制造和科研领域取得的成就。
英国深具优势,能帮助中国在这些领域发展得更快。高科技制造业是全球性的产业。对我们所有人都是至关重要。//
英国的公司和研究机构能为中国在高科技领域的成功做出极大贡献。我们特别感兴趣的有信息与通信技术、生物技术,乃至更多的领域。//
中国有很多世界级公司,它们正在走出国门,走向国际市场,其中有许多公司都选择了英国。英国现在有300多家运营顺利、受益良好的中国公司。
Part B Passage 1
合作与交流应当是双向的。我认为,我们应当处理好竞争与合作的关系。合作比竞争更为有利。// 然而,我们注意到中国对海外的报道与西方媒体对中国的报道,两者之间存在明显的失衡。
在中国,人们能够观看有关国外的各种报道,而在西方国家,人们很少看到正面报道关于中国经济发展和社会进步方面的节目。//
我认为产生这一现象有多种原因。但是我相信,通过加强合作与交流,这种不平衡的状况终将得到改变。//
Cooperation and communication should be mutual. I think we should do well with the relationship between competition and cooperation. Actually, cooperation is more beneficial to us than competition.//
However, (as we have noticed/ as we were aware,) there is a marked imbalance between China’s report on foreign countries and the reports on China by western media.//
In China, people can watch different programs about foreign countries. But you can find very few positive programs about China’s economic development and social progress in western countries.//
I think that there are many reasons for this phenomenon. But I believe that enhanced cooperation and exchanges can eventually change this unbalanced situation.
Passage 2
经济全球化的快速发展,中美经贸关系的不断深化,形成了“你中有我、我中有你、互利共赢”的经贸关
系。//
我们希望美国政府能够顺利顺应历史发展趋势,采取正确的经贸政策措施,确保两国人民获得更多实实在在的利益。//
中美两国经贸关系规模之大,涉及范围之广,牵涉各方面利益之深,已经使其成为当今世界最为复杂的经济关系。//
当前中美经贸关系中出现的产品质量和食品安全问题,就是一个突出的事例。我们双方就这一问题进行了深入、坦率的讨论。
Thanks to accelerated economic globalization, the growing China-US business relations have exhibited the features of interdependence, mutual benefit and win-win progress.//
We hope that the US administration will follow the trend of historical development, and pursue the right trade policy so as to enable our two people to gain more concrete benefits.//
China-US business relationship is the most complex one in today’s world owing to its huge scale, broad scope and the extensive interests of various parties involved.//
A case in point in China-US business relationship is the issue of product quality and food safety. China and the United States have had in-depth and frank discussions on this issue.
(200903) 口语题
Topic: Chilly Season for Job Hunters Questions for Reference:
1. With the worsening global financial crisis, university graduates are facing a very serious employment situation.
Could you say something about what you or your friends are planning to do to sort out this problem?
2. The government has adopted some measures to help university graduates seek employment. Could you
mention one or two of these measures and then comment?
3. One alternative is to apply for government jobs or to set up your own business. Are you planning to become a
civil servant or self-employed? Why or why not?
口译题 Part A Passage 1
Mr. Mayor, let me thank you for the opportunity to share some thoughts about how to ensure Shanghai’s position as a world center of innovation in the near future.//
We have already recognized the importance of innovation to Shanghai’s economic growth and prosperity. You have articulated a strategy that places technological innovation capacity at the top of the agenda.//
Innovation is the lifeblood of a country and business—there is no future without it. We have to think of innovation as more than basic science or new laboratory equipment.//
Innovation is the creation of value through new products or services, technologies and business models. And it requires strong leadership, a long term strategy and people who are committed to innovation.
市长先生,首先感谢您给我这个机会来谈一下我对如何确保上海在不远的未来成为世界级创新中心的看法。 我们已经意识到创新对于上海经济发展和繁荣的重要意义。您已阐明了(上海的)发展战略,那就是将技术创新能力(的提升)置于一切工作之首。
创新是国家的生命线,也是企业的生命线。没有创新就没有未来。创新不仅仅是基础科学研究的投入,也不仅仅是新实验设备的购置。
创新是通过新产品、新服务、新技术和新商业模式的开发而创造的价值。创新需要坚强有力的领导、长期的战略和致力创新的人才。
Passage 2
Dear Chinese friends, tonight, we come to the end of 16 glorious days which we will cherish forever. Thank you to the people of China, and to all the wonderful volunteers to Beijing Organization Committee of the Olympic Games!//
Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.//
New starts were born. Stars from past Games amazed us again. We shared their joys and their tears, and we marveled at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.//
The athletes tonight have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home.
亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将结束16天光辉历程。这些日子,将永远珍藏在我们的心中。感谢中国人民,感谢北京奥组委(的)的所有出色的志愿者们。
通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界。来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场管里同场竞技,用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。
新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能,我们将长久铭记在此见证的光辉成就。
今晚在场的运动员为我们充分地展示了体育的凝聚力。奥林匹克精神(的光辉)在来自冲突国家竞技对手的热情怀抱中闪耀。(希望)你们回国后让这种奥林匹克精神生生不息/时代永存。
Part B Passage 1
中国是最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆,中国和非洲的人口占世界人口的三分之一以上。//
没有中国和非洲的和平与发展,就没有世界的和平与发展。在新形势下,中非共同利益在扩大,相互需求在增加。//
建立中非新型战略伙伴关系是中非合作的内在需要,也是促进世界和平与发展的必然要求。
中非关系不断发展,不仅有利于中国和非洲的发展进步,而且有利于促进发展中国家的团结与合作。
China is the largest developing country, and Africa is home to the largest number of developing countries. Our combined population accounts for over a third of the world total.//
Without peace and development in China and Africa, there will be no global peace and development. In this new era, China and Africa share increasing common interests and have a growing mutual need.//
The forging of a new type of China-Africa strategic partnership is determined by the dynamics of/need for China-Africa cooperation, and it represents our wish to promote global peace and development.//
Building strong ties between China and Africa/Future development of the Sino-African relationship will not only be beneficial to the progress and development of each side, but also help cement/promote unity and cooperation among developing countries.
Passage 2
各位朋友,今天我很高兴代表中国政府在此向大会陈述中国在儿童保护以及相关国际合作的一些举措。// 为促进儿童保护领域的国际合作,中国政府一方面积极参与国际合作与交流活动,另一方面有效地做好国内儿童生存、保护和发展工作。//
多年来,中国与联合国儿童基金会、联合国教科文组织和世界卫生组织在有关儿童保护领域进行了合作交流,成绩显著。//
中国政府将继续把儿童教育至于整个教育事业发展的优先地位,使中国的儿童教育事业快速发展,接近发达国家水平。
Dear friend, today I am very glad to be here, on behalf of the Chinese government, to address the conference on some of the practice/what we have done in China in the protection of children and related international cooperation.//
To promote international cooperation in the protection of children, the Chinese Government has taken an active part in international cooperation and exchanges on the one hand and effectively promoted children’s survival, protection and development on the other (hand).//
For (many) years, China has achieved great success through cooperation and exchanges with the UN Children’s Fund, the UN Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and the World Health Organization (WHO) in its work to protect children.//
The Chinese Government will continue to/further give priority to children’s education in the promotion of education as a whole to ensure a fast development of children’s education in China, and bring it closer to the standard of the developed countries.
(200809) 口语题
Topic: Our students should have a better command of Chinese Questions for Reference:
1. Have you noticed that some college students’ Chinese proficiency is not as good as required? Why is it so? 2. What are some of the factors that may lead to the poor command of Chinese by our college students? 3. What measures should be taken to help university students further improve their Chinese?
口译题 Part A Passage 1
I’m a research psychologist and I’ve been doing researches on the problems of marriage and family. Today I feel greatly honored to be invited to give a talk on this subject. Being a good parent is harder now than it has ever been before.//
In pressurized modern lives, it is hard to be a good worker and a good parent at the same time. We haven’t left space for the care and nurturing that parents expect to provide for their children.//
Traditional family imposes too many roles on females. Therefore, today many highly educated and economically privileged women are opting to take career breaks so as to be at home with their children for longer than the 18 weeks.//
I think the whole point of marriage is that it imposes clear obligation, not just the right to pursue your own happiness. Children demand sacrifice and altruism, which means a long-term investment of parental time and
money.
我是个心理研究工作者,从事一些婚姻家庭问题的研究。今天我很荣幸受邀谈一谈这个话题。现在做个好父母比以往任何时候都要难。
在压力重重的现在生活中,要做个好雇员就无法同时做称职的家长。父母应给予孩子们悉心照料,我们却无暇顾及。
传统家庭有很多强加给妇女的责任。因此,现在许多受过高等教育以及经济地位优越的妇女都情愿有一段职业间歇,这样和孩子一起在家里的时间就长一些,而不仅是那18周。
我认为,婚姻的关键一点就是它给夫妻双方以种种义务,而不只是赋予他们追求自身幸福的权力。孩子需要家长的自我牺牲和无私奉献,也就是说需要父母长期地投入时间和财力。 Passage 2
If you take a trip to Venice, Italy, you will take a romantic ride along narrow canals and under bridges. You will also take pictures of the beautiful old buildings and famous works of art that have made the city one of Europe’s leading tourist spots.//
Venice is a city built on water and it has about 150 canals. The best time to visit Venice is during the clear spring days of March and April.//
From June to August, the city is hot and crowded with tourists. Autumn is quite pleasant, but winters are cold. Floods are common in November and December.//
It is well-known that Venice faces an uncertain future. The city is sinking into the sea. Unless solutions are found soon for the problem, Venice will no longer exit.
假如你去意大利的威尼斯旅游,你会沿着狭长的运河经过许多小桥来一个浪漫之游。你也会拍一拍那些使之成为欧洲主要旅游景点的美丽古老建筑以及著名的艺术珍品。
威尼斯是个水上城市,大约有150条运河。游览威尼斯的最佳季节是春天的3、4月。
从6月到8月,威尼斯很热,游客很多。秋天很宜人,冬天很冷。在11月和12月经常会有水灾。
众所周知,威尼斯的未来还不可知,它正在向海底下沉。除非很快找到解决的方法,不然它将会消失。
Part B Passage 1
如今,人们必须终身学习才能适应社会的变革,这就是终身教育思想在许多国家受到重视的原因。// 现代工业使得许多传统职业在社会上消失。一个人如果不继续学习,他很快就会被时代所抛弃。//
科学技术的进步还使得人类深刻地认识到人与自然、人与社会的关系,认识到人类自身的发展和责任。// 今天许多人不光是为谋生而学习。因此,终身教育要为人们不断提高自身的素质提供学习机会。
Today, people must pursue lifelong learning to adapt themselves to the transformation of the society. That’s why great importance has been attached to the idea of lifelong education in many countries.
Modern industry has removed many traditional occupations from the society. If one does not continue to learn, he will soon be abandoned by the times.
The advancement of science and technology also enables mankind to fully understand the relation between man and nature, the relation between man and society, and the development and responsibilities of his own.
Today, many people take up learning not only for making a living. Therefore, lifelong education should provide learning opportunities for people to constantly improve themselves.
Passage 2