十种汉语特殊句型英译
第一节 存现句的翻译 一、现存句概念
表示什么地方存在、出现或消失什么人或事物的句式叫存现句。根据表达功能和语法特点。存现句虽然也是一种动词谓语句,但它的作用不在于叙述,而在描写。 二、汉语存现句的英译
存现句翻译的总原则是:分析存现句中“动词”和“名词(短语)”之间的语义关系。
如果是“有”字存在句和“是”字存现句,则可以运用英语表存现的“there be”结构;如果 “是”字句类中的“是”带有很强的判断性,则可以倒装句形式,具体如下:“介词短语+be +名 词短语”,与汉语句式相同。 如果是“行为动词+名词短语类”,则要分析存现句中“动词”和“名词(短语)”之间的语义关 系,即“动作+施事”的关系呢还是“动作+受事”的关系。如果是“动作+施事”的关系,则可以翻 译成主动句(主语用汉语存现句中动词后的名词短语来充当),翻译成主动句可以用正常语序也可用倒装 语序,到底用哪一种,取决于上下文的衔接。如果是“动作+受事”的关系,则翻译成被动形式(主语 用汉语存现句中的名词短语充当)。分述如下:
类型1存现句的翻译,多采用英语“there be”结构。 姥姥家门口有一棵老槐树。
There is an old Chinese scholar-tree in front of my grandma ’ s gate. In front of my grandma's gate (there) stands an old Chinese scholar-tree. 类型2存现句,可以用英语“there be”句型的变体结构即:“P.P. + Be+NP” 1) 桥下面是那条日夜奔流的扬子江。
Under the bridge is the Yangtse River, which surges eastward day and night. 2) 村子周围是一片肥田沃野。 Around the village are the fertile fields. The village is surrounded by the fertile fields. 类型3存现句,有以下两种方法翻译
A: “动作+施事”的翻译:翻译成主动句。可以用正常语序,也可以用倒装语序,视上下文而定。 (1) 床上躺着一个人。 A man is sleeping on the bed.
(2) 在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。(茅盾《子夜》) Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.
B: “动作+受事”的翻译:翻译成被动句。可以用正常语序,也可以用倒装语序,视上下文而定。 1)黑板上写着五个字:“向雷锋学习”。
Written on the blackboard were five words (characters):Z/eaA/7 From Comrade Lei 2) 地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。
Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc. 3) 从警察背后突然跳出一个黑麻子来,怒声喝打。(茅盾《林家铺子》)
A swarthy pock-marked man jumped out from behind the policemen and howled for them to attack. 类型4存现句的翻译:名词(短语)1 +名词(短语)2NP1+NP2
NP1+NP2结构的作用既不在于叙述,也不在于判断,而是表示一种描写。它主要出现在文学作品 的描写段落中。因此,在翻译时,要特别注意,句子描写的是什么样的形象,要作整体把握,要特别 注意选择动词,因为动词决定了句型的选择。翻译时还要注意“言、象、意、情”四者结合。 1) 远处山谷里一片青青的森林。
In the distance, the valley is coated with the thick green forest. 2) 屋外一片月光。
Outside the house, the moon sheds lights. 3) 脸上一团孩子气。
He wears the childish countenance. 4)河边绿柳垂杨。
Willow tendrils hangs low over the bank of a stream. 5) 窗外一片绿色的春天。
Spring is very much in the air outside the window. Outside the window, spring is very much in the air.
第二节“得”字句的翻译 一、“得”字句的概念
得字句是由“得”字放在动词前或者“得”附在动词或形容词后面构成的句子。动词前的“得” 主要表示必须的含义。放在动词或形容词后面的“得”可以表示:1.表示能力或可能性的“得”字 句;2.表示结果或程度的“得”字句3.表示必须。根据“得”的含义,“得”字句的翻译现分述 如下: 二、“得”字句的翻译
(一)表示“必须”的“得”字句的翻译:肯定句翻译成“must(should, have to) + verb” ;否定句 (“不得”)翻译成“mustn’ t + verb”或用正反翻译法。 1)这事放松不得。
This matter must be paid close attention.
2)天要下雨了,我得走了。
It’ s going to rain, and I must (have to) be off now.
(二)表示“能力”或“可能性”的“得”字句,可以利用下列结构来翻译 1 ?翻译成英语的情态动词“can (could)”或“to be able to Verb” 1) 他看得出两者的区别。
He was able to see the difference between the two. 2) 这个礼堂坐得下1500人吗? Can this auditorium hold 1500 people?
2. 翻译成英语带后缀“-able”、“-ible”的形容词。例如: 1) 这种蘑菇吃得。 Such mushroom is edible.
2) 远处地平线上,还隐隐约约看得见一艘船。 In the distance, a ship is barely visible on the horizon. 3. 翻译成英语带 “to be capable of”结构。例如: 1) 那个恶棍什么事情都干得出来。 That scoundrel is capable of anything. 2) 杀人越货这种事,他都干得出来。 He was capable of robbing and killing. (三)表示结果或程度的“得”字句的翻译。
英语中表示结果或程度的方式很多,因此,汉语中表示结果或程度的“得”字句可以用英语的表 示程度或结果的方式来翻译。具体如下: 1. 用“so…that”来翻译。如:
1)听到这好消息,他们高兴得载歌载舞。
At this good news, they were so glad that they can't help (refrain from) dancing and singing. 2)他说得太快了,他说的什么呀?
He spoke so fast that I cannot catch his words. 2. 用“so…as to…”来翻译,如: 1) 他书念得很好,能得好成绩。 He studied so hard as to get good marks. 2) 他壮得象头牛,而我却瘦得象根竹竿。
He is so strong as to look like a horse and I am as thin as a lath (so thin to look like a lath). 3. 用“Such…that”来翻译,如: