从翻译研究的文化转向谈诗词英译——以《红楼梦》两译
本诗词研究为例
隋韦韦;王慧英
【期刊名称】《长城》 【年(卷),期】2010(000)008
【摘要】《红楼梦》是我国四大古典文学名著之一,是一部封建社会的百科全书,因为它所反映的封建社会的政治、经济、文化、教育、宗教、习俗等丰富多彩。也是一部富含中国美学精神的珍贵史书。小说中运用了大量的诗词曲赋,它们构成了《红楼梦》美学价值的重要组成部分。它不仅是小说情节的一部分,还对小说故事发展、人物刻画、主题表达有着重要的作用。因此,对《红楼梦》中文化因素翻译的研究有着重要的理论意义和现实意义。因此,本文以《红楼梦》中的诗词翻译为研究客体,选取众多《红楼梦》英译本中广为称赞的,杨宪益、戴乃迭的译本,以下简称杨译;大卫.霍克斯、约翰.敏福德的译本,以下简称霍译。因为杨宪益和霍克斯两位译者都受两种不同的文化观和文化取向的影响,其翻译作品在一定程度上会受其影响,且译者本身就是特定文化中的一员,他的思维方式,价值观必然受到所属文化的制约,因此本研究从翻译的文化转向谈二者在《红楼梦》诗词翻译是否对原作的文化内涵与审美价值进行了成功再现。一、翻译研究的文化转向翻译研究不仅是语言转换,更是文化转换。在国际译届,翻译研究从20世纪70年代起就已经显示出对文化层面的关注,以勒菲弗尔在比利时鲁汶会议提出之后,苏珊.巴斯奈特于1980年出版... 【总页数】2页(P.117-118) 【关键词】
【作者】隋韦韦;王慧英
【作者单位】燕山大学里仁学院基础教学部 【正文语种】英文 【中图分类】H31 【相关文献】
1.《红楼梦》的跨文化翻译之对比——对《红楼梦》两个英译本中有关人物塑造的动物隐喻翻译之对比研究 [J], 蒲黔渠
2.宗教文化语境对翻译的影响——以《红楼梦》诗词两英译本为例 [J], 方志丹 3.探究《红楼梦》中中国传统文化翻译之“化”——以霍克斯,杨宪益、戴乃迭夫妇的两种《红楼梦》英译本作比较 [J], 刘畅
4.《红楼梦》中文化因素的翻译——比较《红楼梦》第三回两种英译本 [J], 张燕
5.《红楼梦》两部英译本翻译差异探究--以《红楼梦》第三回为例 [J], 范琼琼
以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载