浅析对比修辞理论在高职英语写作教学中的应用
研究
浅析对比修辞理论在高职英语写作教学中的应用研究
一、对比修辞理论概述
对比修辞概念(Contrastiverhetoric)由美国应用语言学家RobertKaplan于1966年首次提出,用于描述英语作为外语的作文与英语作为母语的作文间的差异。1988年,Kaplan将对比修辞概念进一步诠释为“跨语言、文化间的对比”。具体说来,对比修辞可以定义为“对两种语言在语言的选择及篇章结构方面存在的文化共性与差异的对比研究”。它通过对比分析,解释母语与二语在语言使用、篇章结构、文化背景等诸多方面的不同,重视母语修辞方式对二语习得产生的干扰作用。就中国学生来说,汉语是母语,英语是二语。在学习英语(二语)时,他们往往受到母语(汉语)的影响,在表达阶段(主要是说和写)由于母语的惯性思维,而导致英语的表达不地道,甚至是不符合英语的成文习惯。这一理论对于二语教学,特别是二语写作教学具有重要的意义。
二、高职学生在英语写作中存在的问题分析及解决问题的建议 笔者自2013年起担任高职《英语应用文写作》课程的教学工作。在教学实践中,发现学生在进行英文写作时,常有一些共性的问题。主要有以下几方面。
1。英语基础不扎实,词汇量有限,语法错误多
高职学生几乎普遍存在英语基础薄弱的问题。一是在中学阶段没有打好基础,语法不清,英语语感差;二是平常接触和使用英语的机会不多,没有积累词汇和习惯表达的习惯。这一问题,可以通过温习基础语法,多看、多读、多记、多背来克服。
2。在语言使用上,大量存在“中式英语”
“中式英语”是指中国的英语学习者和使用者,由于母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的畸形英语。显然,“中式英语”是不标准、不地道,甚至是不能为英语母语使用者所接受的英语表达方式。举几个简单的例子,在平常批阅学生习作的过程中,常会看到以下这样的表达:“Iverylike…”,“Therehave…”,“goodbody”,等等。正确的表达应当是:“Ilike…verymuch”,
“Thereis/are…”,“goodhealth”。之所以会出现这样的错误表达,是因为学生从中文的角度,认为“我非常喜欢”就是
I“very”like;“那儿有……”就是There“have”;body有身体的意思,所以“好身体”就是good“body”。
从对比修辞的角度来说,出现“中式英语”的根本原因在于,中国的英语学习者在运用英语时往往会受到汉语的影响,套用汉语的思维模式,从而生成汉语式的词汇和句子结构。学生由于单词量有限,记单词时又常常只停留在单词的中文字面意思,不了解单词的词性、涵义、前后搭配,也不了解英汉词汇使用方面的差异,因此在使用时不自觉地将汉语的运用习惯直接搬到英语中。对于充斥于学生写作中的“中式英语”,笔者认为可以通过以下几个途径来解决。
(1)记单词时不仅要记单词的中文意思,更要看英语的解释。因为中文意思往往比较简单,而单词的涵义多只能通过英文的解释来获悉。另外,记单词时应当结合上下文来记,而不是单纯记单词本身,否则就容易出现搭配不当、词性使用错误等问题。
Kaplan发表的《跨文化教育中的文化思维模式》
(CulturalThoughtPatternsinInterculturalEdu—cation)一文中曾提到,非英语文化的修辞模式,或者说思维模式,完全不同于英语文化的修辞模式。外语的写作就是从母语的语言习惯过渡到外语语言习惯的过程。在写作教学时,应当让学生意识到语言上的差异,而不是想当然地用汉语来简单套用英语的词汇和句式。
3。语篇连贯性差,缺乏自然的段落衔接
著名的翻译家尤金·A·奈达曾说过:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。” 汉语是意合语言,重视词语、主题,强调意义上的关联,而不在意词语之间和句子之间的形式衔接。在表达时,汉语倾向于少用甚至不用连接词,语法意义和逻辑联系常常是隐含在字里行间的。句子成分一般通过并列、标点和语调在意义上连接而构成句子句法关系。而英语是形合语言,其侧重语法、主语,强调形式和功能,句子成分之间的关系要求用形式标记表明。因此,英语中有大量的逻辑语法连接词语来直接显现英语语句间结构的关系。比如,中文可以说:“太晚了,我不想去。”这两个分句不需要连接词,中文读者也能从意义上推断出“太晚了”这个分句表示的是原因。但同样这句话若用英文讲,就不能只是说:“It′slate,
Idon′twanttogo。”没有连接词,只用逗号来连接两个分句,这违反了英文的表达习惯。而这又往往是许多高职学生在写作时会犯的错误。
之所以如此,从对比修辞角度来说,就是因为汉语母语者受到汉语逻辑思维的影响。反映在语言输出上,不自觉地就会套用母语的语言形式进行表达。如上面那个例子,学生就犯了“逗号连接错误”。再比如,中文可以这么说:“商店都关门了,我买不到白糖。”换成英文,如果按照中文的习惯直接说成:
“Alltheshopsareclosed,Ican′tgetanysugar。”便又是错误。在英文里,“Alltheshopsareclosed”跟“Ican′tgetanysugar”在语法和意思上都是完整的,已经是两个独立的主句,不能直接用逗号连接。正确的表达应当是:两个句子间用句号连接;或两个句子间用逗号连接,但必须加上连接词,因此处是因果关系,所以可以加上“because”或是“so”,变为:“Alltheshopsareclosed,soIcan′tgetanysugar。”或
“Ican′tgetanysugarbecausealltheshopsareclosed。”
语篇连贯性差的另一个表现是,由于缺少连接词和过渡性词语,导致写作出来的文章充斥大量的简单短句,句式单一,让人感觉没有重点,又很单调呆板。比如以下这段话: