翻译文学作品在外译时的问题与挑战
翻译文学作品在外译时的问题与挑战 张效增 檀斌林
摘 要:本文通过研究葛浩文译本《师傅越来越幽默》和《酒国》中的异质性文化,分析中国文学作品在外译时所面临的问题与挑战,并找出适当的解决办法。本文首先介绍了文化异质性及异质性文化翻译的意象缺失問题,然后从文化误读、文化歪曲和文化阉割三个角度入手,在这两个译本中找到具体案例加以分析,并探究文化误读、歪曲和阉割给中国文学作品翻译所带来的具体问题、坏处或影响。最后,总结中国文学作品外译时译者所应具备的素质。
关键词:文化异质性;文化误读;文化歪曲;文化阉割;中国文化“走出去” 1、引言
随着中国国际影响力的日益上升,越来越多的西方读者不再抱着猎奇的心态和享受“小众文化”的独特性心理去阅读中国文学作品,而是期待通过阅读中国文学作品深入了解中国传统文化精神内涵。这就需要一批精通中国文化的翻译工作人员和适用的翻译理论指导翻译中国,实现中国文化真正的“走出去”。 翻译了多部中国文学作品的葛浩文先生无疑是当代翻译中国的领先人物之一,被誉为是:“当下英语世界最具影响力的中国当代文学翻译家”(郭英剑、张丹丹,20XX:125)。他的翻译严谨且讲究。莫言本人也多次对葛浩文的译本表达了赞赏。
然而,中英文毕竟属于不同的语言文化,中国传统文化的深雅、厚重和多元,不可避免会带来挑战。葛浩文的翻译案例值得深入分析和研究,以总结经验,指导翻译中国。本文以莫言小说《师傅越来越幽默》和《酒国》两个英译本为具体研究材料,深入分析葛浩文对中国传统文化英译的具体翻译处理,探讨其中的问题与挑战,旨在为翻译中国找出经验和对策,让世界更好地了解中国文化,从而更好地促进中国文化“走出去”。 2、文化异质性
差异塑造多样,文化异质性是不同文化背景下的人对于不同文化差异的一种感知。人们常常会对异域文化产生兴趣,有了解异乡人文文化的潜在欲望和猎奇
1
心理。上世纪八十年代,中国引进的译制片中往往就带着浓重的异质性文化痕迹。“鳄鱼泪、土拨鼠、嬉皮士”等英式表达正是通过译制传播,渐渐进入中文表达,为人们所熟知和应用。英译汉的翻译过程中,由于翻译输入经验多,国人对西方文化的异质性坦然接受。
同样,在另一个翻译向道上,即在汉译英的输出过程中,中国传统文化,尤其是其文化的异质性应该得到充分的尊重。翻译应该努力再现中国文化异质的美!然而,在现实的翻译中国过程中,就算是最优秀的汉学家,往往都不能准确表达中国文化的异质性,甚至有意无意中抹杀了中国文化的存在,迎合西方读者的阅读期待和阅读喜好,无形中用西方文化改造甚至取代中国文化。因此,聚焦翻译中国的翻译问题和挑战,具有现实研究意义和价值。 3、异质文化翻译呈现之意象缺失
翻译中国,推介中国文化走出去,讲好中国故事,其中文化异质性的翻译呈现是主要难点。中国文化主要凝练在汉语语言文字符号中。在翻译过程中,文化意象常常被舍弃,造成文化意象的缺失。例如,在《师傅越来越幽默》中,丁师傅在听到徒弟建议他到政府大楼前抗议时说:“你这是让师傅去耍死狗!”[4](莫言,20XX:185),“死狗”作为一种动物意象,在汉语语境中代表着“耍赖,不讲信用和蛮横不讲理”等等。葛浩文将这句话译为“Are you asking me to go put on an act?”[1](Howard Goldblatt, 20XX:13),将其回译成中文意为:“你是让我去做秀嘛?”“死狗”这一意象完全没有传达给西方读者。西方读者根本无法从中了解“狗”在中国语言文化中代表着什么。这样的翻译,表面上是为了实现交流和对话;从深层次来说,是在无形中矮化中国文化迎合西方文化,不利于中西文化的对等交流。建议译为:“Are you asking me to act like a dead dog?”,辅助深层翻译策略说明“死狗”是一种中国文化的动物意象,寓指那些不讲理和耍无赖的人。这样的翻译既能使“死狗”这一中国文化特有的意象得以保留,让西方读者通过译文了解中国文化的异质性,感受不一样的文化魅力;又能使读者更好地领会原文独特语言艺术表现,从而有良好的阅读体验。
4、异质文化翻译呈现之文化阉割
文化阉割是指在遇到与本民族文化有较大差异的异族文化时,未做深入的理
2
解和把握,对异族文化中的精华元素任意阉割,形成自我的理解和界定。在现实中,当一个有着较大话语权的文化遭遇一个话语权较小的文化时,文化阉割现象就会变得尤为明显。
例1:“舍得一身剐,敢把皇帝拉下马。”[3](莫言,20XX:162) 该例出自“学生”李一斗与“莫言老师”交流杀食男婴这一骇人罪行的书信中,语境是李一斗向“莫言老师”表达自己的“勇往直前”。葛译为:“I know this has severe consequences, and I could get into trouble if I were to write about it.”[2](Howard Goldblatt, 20XX:157),完全不能传达出这句谚语背后蕴藏的“激昂”气势。因此,笔者试将其改译为:“If a person is not afraid of death, he dares to pull the emperor down from the horse.”改译后保留了谚语中的异质性元素,更有可能会使西方读者对谚语背后的中国文化产生兴趣。
例2:“别给我吃宽心丸了。”[4](莫言,20XX:215)
该例的背景是丁师傅以为自己经营的“性爱小屋”出了命案,他怀着焦虑、愤怒和懊悔等情绪向徒弟吕小虎讨教解决方案,吕小虎宽慰了丁师傅几句后,丁师傅讲出了这句话。葛译为:“You dont need to try to reassure me.”[1](Howard Goldblatt, 20XX:50),对“宽心丸”进行意译,只是将这句话的基本含义用英文翻译了出来。这样处理导致 “宽心丸”这一中文特有的“异质性文化”没能得到很好地传达。因此,笔者将译文改为:“reassurance-pills”,回译成中文就是“安心药”。笔者认为改译后基本能够将“宽心丸”的文化含义表达出来。
文化阉割一般会使异质性文化的美无法完全传达;会使原本精妙的佳句瞬间变得稀松平常;甚至,会使西方读者丧失阅读兴趣。 5、异质文化翻译呈现之文化误读
文化误读是比较文学变异研究的名词术语。意为以“先结构”去认知别国文化,则必定会造成理论在旅行中的缺失、变形、改造,以适应接受国的文化“先结构”(曹顺庆、周春,20XX:127)。西方汉学家出于生长环境的差异和对中国文化了解不够,经常会无意曲解一些文化意象与社会规范,造成文化的误读。 例3:“久仰您的大名,欢迎欢迎。”[3](莫言,20XX:54)
3