看几遍这些四六级热词,你的段落翻译题妥妥的!
改革后的四六级翻译由原来的句子翻译改为段落汉译英,其中四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字,翻译占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟,由此可见,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高,下面这些阅读里常见专业词汇,你不需要背,但一定要有印象。
1中国教育篇
中国教育相关表达
素质教育 education for all-round development 应试教育 exam-oriented education
填鸭式教学 cramming method of learning 义务教育 compulsory education 高等教育 higher education
普通高校 regular institution of higher learning
就业服务和职业培训employment services and vocational skills training 合性大学 comprehensive university 重点大学 key university
减轻学生负担 reduce burden for students 应届高校毕业生new college graduates 招生办公室 admission office 入学考试 entrance examination 高考 college entrance examination
研究生入学考试 postgraduate entrance examination 入学资格 admission qualification
升学率 proportion of students entering schools of a higher grade 奖学金 scholarship 学费tuition
专业课 course within one’s major 必修课 required course 选修课 optional course 学分制 credit system
毕业论文 graduation thesis 毕业证书 graduation certificate 学生会 students’ union
学历 record of formal schooling
中小学生 primary and secondary school student 本科生undergraduate 研究生postgraduate 同学 classmate 教授 professor
副教授 associate professor 讲师 lecturer
助教 teaching assistant 教育界 education circle 教育投入 input in education 学前教育 preschool education 智力引进 introduce talents
课外活动 extracurricular activity
2中国科技篇
中国科技相关表达
科技是第一生产力 science and technology constitute a primary productive force 科技体制改革 reform of the science and technology management system 技术密集产品 technology-intensive product 科技含量 technology content
尖端科技 state-of-the-art technology 研究开发 research and development
治理污染 curb the environmental pollution 水循环利用工厂water recycling plant 核电站 nuclear power plant
非化石能源发电量 electricity generated from non-fossil energy 新粒子 new particle H7N9病毒 H7N9 virus 应用科学 applied science 3D打印 3D printing 人造器官 artificial organ
顶层设计 the top layer design
节能减排 energy conservation and emission reduction 工业升级 industrial upgrading 结构性障碍 structural obstacle
资源利用率 resource utilization rate 高速铁路 high-speed rail
科学发展观 Scientific Outlook on Development 科技发展 scientific and technological advancement 生态农业 environmental-friendly agriculture 创新 innovation
高科技园区 high-tech park
国家重点实验室 national key laboratory 研究成果 research result
新兴学科 new branch of science 人工智能 artificial intelligence
信息高速公路 information superhighway 网民 netizen
网上购物 online shopping
网上交易平台 online trading platform
“宽带中国”战略 China's broadband strategy 产能 production capacity
神舟十号the Shenzhou-10 spacecraft 嫦娥三号 The Chang'e-3 lunar lander
3中国经济篇
国民生产总值 Gross National Product (GNP) 国内生产总值 Gross Domestic Product (GDP) 国有企业 state-owned enterprises (SOEs) 社会主义市场经济 socialist market economy 市场经济秩序 the order of the market economy 扩大内需 expand domestic demand 宏观调控 macro control
按劳分配 distribution according to one’s performance 城乡居民收入 income of urban and rural residents 劳动力 labor
综合国力 overall national strength 公有制 public ownership 私有制 private ownership 私营企业 private business
中小企业 small and medium enterprises (SMEs) 跨国公司 multinational corporation 网络经济 Internet-based economy 经济规律 law of economy 大规模生产 mass production 生产力 productive forces
年均增长率 average growth rate per annum 可持续增长 sustainable growth 经济效益 economic returns 经济增长 economic growth 经济波动 economic fluctuation 衰退 recession
提高经济效益 enhance economic performance
扭亏为盈 turn a loss-making business into a profitable one 优化经济结构 optimize economic structure
经济结构战略性调整 strategic adjustment of the economic structure 优化消费结构 optimize the consumption structure 产业结构升级 upgrading of an industrial structure 产业格局 industrial pattern