好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

中西文化差异对商务英语翻译的影响初探-8页精选文档

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

争性”。②This type is simple in structure, dependable in operation, easy in manufacture and convenient in maintenance. Thus, it finds wide application in petroleum production all over the world. 这句的翻译如果用一些四字词组可使译文简洁易懂,可译为“这种型号结构简单,安全可靠,制造简易,维修方便,广泛应用于世界石油生产”。反过来,中文翻译成英文时要注意用英文的表达方式来思维。由于中英语言表达方式的差异,译者一定要进行大量的阅读,平时注意积累,打下扎实的语言文字基础,在翻译时才能把对原文的理解通顺准确的用另外一种语言表达出来。

2、深入了解中西文化差异

翻译不仅是语言的转换,也是文化的转换。因此,在翻译时不仅仅要注意文字、语法等的准确性,还要注意文化背景的差异,使人们易于理解和接受。如the lion’s share,如果直译为“狮子的份额”,那么大多中国人根本不能理解这一说法,这就是由于文化的差异导致了不理解,有时就会致使生意的失败,那么译者这时应该作为一个文化传播的使者使人们了解这一词语的含义“最大的份额”。再如中国的白酒,就不能译成white wine,因为在西方国家white wine是表示白葡萄酒,在英文中与中国白酒意思对等的是liquor或spirits。所以作为一个好的译员,不能仅仅记单词、背语法,还要深入了解中西文化背景的差异。 3、注意翻译技巧的提高

在商务英语翻译中,适当的运用一些基本的翻译技巧,添加、删减或词语转换等会使类似内容的译文有明显改善。如①Heavy enquiries

第 6 页

witness the quality of our product.这句很容易翻译为“大量的询盘证明了我们产品的质量。”但适当添加可以使这句意思更完整,表达更清晰,可以译为“大量的询盘证明我们的产品质量过硬。”②Your price is too high to interest buyers in counter-offer. 你的价格太高,买方没有兴趣还盘。在翻译过程中注意灵活运用这些技巧和方法,逐步积累完善,勤于练习,翻译能力肯定会更上一层楼。 四、结语

商务英语翻译是一种跨文化的语际交流,了解两种文化,掌握两种文化之间的差异在一定程度上甚至比掌握两种语言更重要。翻译不能只重视词汇、短语、句子等语言方面的问题,而忽略了文化差异所造成的翻译不准确。正确的态度要从词、句和文化背景的角度谨慎思考,本着对原文的忠实的原则,在准确理解的基础上,灵活处理因语言表达习惯的不同,中西文化背景的不同等因素造成的交际障碍,并根据语境做出必要的调整,将商务交往中的失误减少到最少,尽可能精准的翻译出原文的真正含义,以获得最大的效益。

希望以上资料对你有所帮助,附励志名言3条:

1、常自认为是福薄的人,任何不好的事情发生都合情合理,有这样平常心态,将会战胜很多困难。

2、君子之交淡如水,要有好脾气和仁义广结好缘,多结识良友,那是积蓄无形资产。很多成功就是来源于无形资产。

3、一棵大树经过一场雨之后倒了下来,原来是根基短浅。我们做任何事都要打好基础,才能坚固不倒。

第 7 页

第 8 页

中西文化差异对商务英语翻译的影响初探-8页精选文档

争性”。②Thistypeissimpleinstructure,dependableinoperation,easyinmanufactureandconvenientinmaintenance.Thus,itfindswideapplicationinpetroleumproductionallovertheworld.这句的翻译如
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
70cji4b83o7b3ef97wu606i7k4fff900zef
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享