翻译实践与理论
一、翻译有生命与无生命的区别
按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。
例如:
(1) One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。
(2) John said that he would come this evening.约翰说他今晚来。 上述两例中的said 分别与表示无生命的事物的 one reliable source 和表示有生命的John搭配。前句是无生命主语句,后者是有生命主语句。动词 say在前一例中用作无灵动词,在后一例中用作有灵动词。而汉语中与say相对应的动词是\说\,它只能作有灵动词。如改作无灵动词,则很不符合汉语的表达习惯。英译汉时一是要弄清英语无生命主语句特点,二是对原句的结构和搭配必须作出相应的调整。
二、英语无生命主语句特点
从充当句子主语的词语来看,英语无生命主语句大致有下列几种类型: 1.以时间、地点等名词做主语的句子:
(1) 1949 saw the founding of the People's Republic of China.1949年中华人民共和国成立了。
(2) The minutes slipped by quickly.时间一分钟一分钟地溜过去了。 (3) Rome witnessed many great historic events.在罗马城发生过许多伟大历史性事件。
2.表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词做主语:
(1)His illness prevented him from attending the conference.他因病未能参加会议。
(2)Bitterness fed on the man who had made the world laugh.这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。
(3)Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her.她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。
3.具有行为和动作意义的名词作主语:
(1)The very sight of it makes me feel nervous.一见到它, 我就感到紧张。
(2)The shortest cut would take us five hours to get there.抄近路也要5 小时才能到那里。
(3)That night sleep eluded him.那天夜里他没睡好。
(4)The fresh sunlit January morning filled the young teacher
with happy thought. 一月的早晨清新晴朗,令年轻教师心中充满了愉快的感想。
4.其他类型:
(1)The matter asks immediate attention.这件事需要立即予以注意。 (2)Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your orders.噢,菲兹威廉上校,接着弹个什么曲子?我在听您吩咐呢。 (3)Her heart did whisper that he had done it for her.她的心里的确嘀咕:为了我,他才这么做的。
三、无生命主语句的译法
翻译英语的无生命主语句时首先要考虑到其特点,吃透原文, 然后用符合汉语表达习惯的主谓搭配形式把原文的意思传达出来。下面就是常用的几种方法:
1.改变原句中的主语,即找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语,把无生命主语转换为有生命主语,重组句子。例如:
(1) The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself decently once more.我一看到一家服装店, 心里就起了一阵强烈的愿望, 很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿得象个样子。
(2) Anger choked his words. 他气得话也说不出来。
(3) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他疲惫不堪,天气也越来越热。 他于是下了决心, 一碰到舒适的阴凉处,就坐下休息。
(4) Her eyes tell me that something must have happened.我从她的眼中看出一定有什么事发生了。
2.把无生命主语转化成汉语复句
英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但却因含着一定的逻辑关系,有时还含有并列句和复合句的'内容。翻译这类句子时,不能照搬原文表达形式,而要把无生命主语转换成有生命主语或是其他类型的主语,有时还要采用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺序逐层表达出来。拆译前可增加一些连词(如\因为\、\所以\、\如果\、\虽然\、等),
例如:
(1) The bitter weather had driven everyone indoors.由于天气寒冷刺骨,人人都已躲进了室内。
(2) The sight of the girl always reminds me of her parents.我一见到这个女孩,就想起她的父母。
(3) A second term would give the President more power than was safe for republican institution. 如果总统竟然连任, 就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。
(4) This medicine will make you feel better. 吃了药你会舒服些。 3.把无生命主语转化成汉语的状语
这种情况下,一般把主语译成时间、地点状语。某些句子的宾语如是表示某种行为和动作的名词,可译为谓语,其定语译为主语。原谓语不翻译,因实质性内容是由宾语及定语表示的。例如:
(1) As he puffed, an abrupt sound startled him.他正吸烟时,猛然听到一种意料不到的声音,不由得吃了一惊。
(2) Investigation led us to the foregoing conclusion.经过调查, 我们得出了上述结论