李白诗歌中“月亮”的意象英译的意蕴研究
[摘要] 在“动态对等”理论的指导下,通过对李白诗歌中“月亮”英译的意蕴分析,得出许渊冲对李白诗歌中 “月亮”的意象能够最自然最贴切地译出原诗“月亮”的意蕴,译出了“月亮”所含有的“思乡”、“友情”、“爱情”、“忧愁”和“纯洁”等意蕴,做到了“动态对等”。
[关键词] “动态对等”理论 李白诗歌 “月亮” 意象 意蕴
[Abstract] In the guidance of the Theory of Dynamic Equivalence, the conclusion that Xu Yuan-chong can sufficiently represent homesickness, friendship, love, sadness and purity of moon’s mental image by translating the moon’s mental image into English can be drawn by studying the English translation of the moon’s mental image in Li Bai’s poetry. Xu Yuan-chong’s translation can accord with the theory of Dynamic Equivalence.
[Key words] Theory of Dynamic Equivalence Li Bai’s poetry Moon Mental Image Deep Meaning
一、前言
李白(701—762)是盛唐最杰出的诗人之一,也是我国文学史上最伟大的浪漫主义诗人之一。他的诗歌雄奇豪放,清新飘逸,想象丰富,意境奇妙,多种艺术手法并用,浪漫主义特色鲜明,具有强烈的个人风格和魅力,在中国诗歌史上享有崇高的地位。他的诗歌是中国古典文学中的瑰宝,具有很高的研究价值和传播价值。一千多年来,李白的诗歌被译为英、日、法、德、意、俄等多种文字,在世界文坛也享有盛誉。早在李白诗歌英译初期就有著名学者对其著文立说,但以前学者们仅仅局限于从语言层面对李白诗歌的形式、音律等方面在英译中的再现进行分析研究,而忽略了从意蕴层面对李白诗歌进行细致深入的研究。本文试对李白诗歌中“月亮”的意蕴和独特美在英译中的再现作一浅析。
二、“动态对等”的翻译理论
尤金·奈达提出了“动态对等”的翻译理论。“动态对等”对立于形式上的对等,它并不严格要求字与字之间、句与句之间的对等,而是注重意义上的对等。即翻译是“与原语言最贴近的动态对等,首先是意义上,其次是形式上”。“动态对等”翻译理论要求翻译必须达到四个标准:达意、传神、措词通顺自然、读者反应相似。需要注意的是,“动态对等”与“静态对等”不同,它注重的是翻译要再现信息意义而不是形式。
不同的译者对于“月亮”的意象有不同的理解,而同一位译者对“月亮”在不同诗句中的翻译也有所不同,因为“月亮”有诸如“思乡”、“友情”、“爱情”、“忧愁”和“纯洁”的意蕴,就需要译者在译语中选择正确的贴切的词语来翻译。
三、李白诗歌中“月亮”的意象英译的意蕴
在“动态对等”翻译理论的指导下,通过对李白诗歌中“月亮”的意象英译的意蕴分析,得出了许渊冲对李白诗歌中“月亮”的英译能够在保留诗歌最初的感情和意义的前提下,最大程度地贴近和契合原诗的使用环境和韵味,表达出独特的带有情感色彩的内涵。
李白被冠以“诗仙”之名,他的诗歌从体裁构思到物象选用,都充满了浪漫主义的艺术气息。从古至今无数文人墨客借以抒怀的“月亮”在李白的笔下更是意蕴深远,散发着独特的光芒。
1、“月亮”蕴含着“浓浓的思乡”情意
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。(《静夜思》)
Before my bed, I see a silver light;
I wonder if it’s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.(许渊冲译)
这是李白描写“月亮”的诸多诗歌中广为流传、被世人吟诵的名篇。在背井离乡、远离亲人者的眼中,“月亮”承载着对故乡亲人、恋人和朋友深深的思念。这首诗描写的就是孤身一人在异地的李白在清冷幽寂的月光下,对家乡绵绵的思念。许渊冲先生把浸染着无尽思绪的月光译为“silver light”,翻译出了它银白色的光辉。译者将“明月”译为“moon bright”,译出了一幅情真意切的 “月夜思乡图”。
2、“月亮”蕴含着“友情”的意蕴
例2 花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。(《月下独酌》)
Among the flowers from a pot of wine,
I drink alone beneath the bright moonshine.
I raise my cup to invite the moon, who blends
her light with my shadow and we’re three friends. (许渊冲译)
诗人在花间月下、好酒相伴的环境中却没有志同道合的伙伴,然而诗人却找到了他心灵中的伙伴“月亮”,于是“邀明月”来饮酒。许渊冲先生用“bright moonshine”来翻译“明月”,可谓译得精妙,因为译出了李白在孤寂中有“月亮”为伴而心中的那种淡淡的欢乐和丝丝的快慰。后两句译者用拟人手法,将“邀明月”译为“invite the moon”,译出了月亮的生命气息,译出了“月亮”的“朋友”身份。译文不仅从字面上对等了原文,更从意蕴上贴近了原文。
3、“月亮”蕴含着“爱情”的意蕴
例3长安一片月,万户捣衣声。
秋风吹不尽,总是玉关情。
何日平胡虏,良人罢远征。(《子夜吴歌·秋歌》)
Moonlight is spread all o’er the capital,
The second of beating clothes far and near
Is brought by autumn wind which can’t blow all
the longing away for far-off frontier.
When can we beat the foe on battleground
So that our men may come back safe and sound? (许渊冲译)
原诗以“月”开头,译诗更是以“月”起句。许渊冲先生用“moonlight”来翻译,译出了辉洒长安城的月光,不仅契合原诗以“月”开头,符合全诗萧瑟的基调,而且还用“moonlight”的皎洁译出了长安妇女的善良贞洁和对丈夫深深的爱。译者虽然未直译出爱情,但是所用的“moonlight”能让读者感受到“月亮”明亮的光芒,也就感受到了长安妇女对丈夫浓浓的思念之情,这样的翻译自然贴切而意蕴深邃。
4、“残月”蕴含着忧愁的意蕴
例4峨眉山月半轮秋,影入平羌江水流。
夜发清溪向三峡,思君不见下渝州。(《峨眉山月歌》)
The crescent moon shines bright like autumn’s golden brow;
Its deep reflection flows with limpid water blue.
I’ll leave the town on Clear Stream for Three Gorges now.
O Moon, how I miss you when you are out of view! (许渊冲译)
这首用五个地名所作的诗歌,是年轻的李白初离蜀地时的作品。诗人泛舟江上,看到峨眉山尖吐出半轮秋月,月影映入江水又随江水流去,诗人连夜从清溪出发进入三峡,内心却饱含了对故土和友人的深深怀恋。望月思人却非故人,随着蜀江行旅,对友人的思念之情愈发深厚了。许渊冲先生把半轮秋月译作“crescent moon”,展现了山尖吐月的景色,用“crescent”翻译一轮残月,形象地译出了“月亮”的形状;译者将半轮秋月比喻地译为“autumn’s golden brow” ,不仅再次译出了月亮此时残缺的形状,而且译出了整句诗的灵气,给读者一种直观的感受,这种贴切而具有创造性的翻译,充分地译出原诗离别忧愁的意蕴。
5、“明月”蕴含着“纯洁清新”的意蕴
例5镜湖水如月,耶溪女如雪。
新妆荡新波,光景两奇绝。(《越女词》其五)
The waves of Mirror Lake look like moonbeams;
The maiden’s fair as snow on waterside.
Her rippling dress vies with the rippling stream;
We know not which by which is beautified. (许渊冲译)
这首诗描写了镜湖和越女这两“奇绝”,风格轻快活泼,清新自然。在明亮如月的镜湖水中,美丽的越中少女乘船荡漾其中,刚刚打扮好的少女肤如白雪,和清亮的湖水相互映衬,让人心旷神怡。许渊冲先生将“镜湖水如月”中的“月”译为“moonbeam”, 将镜湖水明净清澈的色泽展露无疑。“moonbeam”原意为“一道月光”,和“snow”的洁白相呼应,将如一缕月光的湖水与肌如白雪、纯洁无暇的越中少女的呼应译了出来,因而使译诗具有了原诗清新明净自然地意蕴。
四、结语
李白的诗以其较高的思想境界、独特的艺术魅力以及优美深邃的意蕴在唐诗中享有崇高的文学地位。根据“动态对等”的翻译理论,通过对李白诗歌中 “月亮”的意象英译的意蕴分析,发现许渊冲对李白诗歌中“月亮”的英译都能最自然最贴切地译出原诗“月亮”的意蕴,译出了“月亮”所含有的“思乡”、“友情”、“爱情”、“忧愁”和“纯洁”的意蕴,做到了“动态对等”。
参考文献
[1] 韩慈红.李白诗歌中动词英译的意蕴研究[J].昭通师范高等专科学校学报.2010.(6).(45-47).
[2] 韩慈红等.李白诗歌的意音形在英译诗中的再现[J].科学时代.2010.(21).(217-218).
[3] 许渊冲等.唐诗三百首英译[M].北京:中国对外翻译出版公司、商务印书馆(香港)有限公司.1988.
[4] 谭载喜.新编奈达论翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.1999
[5] 杨义.李杜诗学[M].北京:北京出版社.2001.
注:
1.本文是洛阳理工学院2010年度大学生课外学术科技作品立项项目“李白诗作英译的意蕴研究”的阶段性研究成果之一。
2.韩慈红(1972-),女,河南洛阳人,副教授,硕士,从事英语教学、英汉互译研究。