好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

2021中央财经大学翻译硕士考研真题经验参考书

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

先简单介绍下自己:

我是一名普通双非院校的普通大学生,大三下学期确定考研目标,很开心可以一战上岸。整理自己的心情之余,我也总结了自己的复习要领分享给大家,希望有些学习技巧能够值得学弟学妹们好好学习。

备考这一年,天天混迹于考研论坛,期间也认识了许多学姐学长,他们的指导确实也帮助了我很多。现在也该是我做出一些回报的时候了,所以现在整理整理自己激动的心情,和大家分享一些我的经验,希望把一战上岸的喜气分享给大家,祝你们也能一次上岸,也希望我的这些经验能对同学们有所帮助,能让你们少走点弯路也算是我的小小的一点功劳了。

翻译硕士考试共考四门,一门是公共课政治,其他三门都是专业课了;专业课都有基础英语,翻译硕士英语,还有百科知识。我按不同科目的分类来依次介绍给大家相关的复习方法,有没有用的,需要大家根据自己实际情况做出调整。强调一下:这只是我自己的学习方法,不一定适合所有人。

1、基础英语

中央财经的基础英语很难,难到什么程度呢?----记得正式考试的第一天下午考这门基础英语,考的时候头都是大的,所有的题就好像全是一个个独立出来的陌生的字一样,当时就有特别想冲出考场的冲动,完全不会啊,这都是什么什么题啊,简直欲哭无泪,看着周围人都在奋笔疾书,真是羡慕他们下笔如有神的感觉。战战兢兢地写完全篇,交卷铃声响起时,终于如释重负地长出一口气,还好时间刚刚够用,停笔和铃响同时进行的那一刻,整个人就是快要飞起来的那种轻松。只是想想第二天还要经历这样的心路历程,想弃考的感觉一直萦绕在心头,还好理智一直在劝着我说,没关系,再坚持一下子。

对中央财经的翻译硕士基础英语题的评价,总体就是,难,绝对是难到变态了。

我先讲基础英语的学习经验就是想强调一下基础英语这个科目的重要性。很多考中央财经的同学专业课和政治分数都很高,但就是这一科不过线,所以根本连面试都进不了。基础英语的题型包括:选项,完形填空(这道题我到现在都不知道那篇文章讲的什么,看不太懂,全程靠蒙,当然,也是靠着自己的语感来蒙的),还有10个句子改错,10个阅读,以及一篇文本缩写,和一篇400字的作

1

文。

从这里介绍的题型你就能看出来,你是绝对蒙不到答案的,凡事还是要靠自己啊,就得自己脑子思考往上写。基础英语主要就是为了看你的英语基础水平,平时一定要多注意积累,提高英语基础才可以。完形填空,句子改错和阅读没有什么特别好的复习办法和资料,就得自己总结,多研究真题,把真题考的题型好好地总结出来,多看书多做笔记。

文本缩写和作文,我的学习方法就是一个字“写”。我不知道别人有没有其他什么好的复习方法,反正我的办法就是又笨又接地气的那种方法,就是不停地写。考研最后一个月,我的文本缩写和作文都是隔一天写一篇,写完后挑一篇觉得最满意的文章出来让老师帮忙看,然后根据老师的批注,再结合范文的对比和指导,吸收总结再接着写,最后写了厚厚的一个大本子。当然,学弟学妹们,虽然我说 “写”这个办法笨,但是,我是真心认同这个笨方法的。你坚持这个“笨方法”一段时间会发现自己有了一个很大的进步,你的能力就是在这一点一滴中积累出来的。

2、百科知识

百科知识是一门比较杂的学科,各种小知识点杂乱无章地堆积而来,你要有强大的百科知识库,才能玩得转。不过大家也不用太担心,凡事都有规律,百科知识也是,我推荐一下我备考期间常用的几本资料给大家做参考,希望给大家捋清一下思路:

《汉语写作与百科知识真题解析与习题详解》(翻译硕士黄皮书,北京理工大学出版社)这本书相当于政治中肖向荣老师出的系列书了,很重要,几乎也是所有考翻译的孩子们人手一本的资料了,建议大家一定要认真研究啊。 《百科知识名词解释考点狂背(电子版)》(淘宝),买电子版的会便宜很多。

《作文素材(高考版)》这本书就不评论了,反正背就对了。

接下来先说一下这科的题型,先有三十来个的词汇解释,是中文解释,这个就需要靠平时的积累了。最基本的四书五经有哪些,讲的主要是哪几本书,关于我们国家领导人啊之类的基础知识大家一定要记下来,不要因为觉得这是时常可见的知识就忽略他。名词解释也不是说非要出那些高难度的知识,越是基础知识,

2

越是常见的,越是中央财经有可能出的题,要小心哦,不要到时候发现出的是基础知识却因为自以为了解的小心思而丢掉分,就太得不偿失了。再来就是一篇小作文,也就是应用文。这个可以自己找一下常见的应用文模板,比如书信,通知,欢迎词之类的,这在那本黄皮书上都可以看到模板,一定要牢记于心,能背会是最好的。最后就是一篇大作文,需要平时多社会热点,对热点新闻有一定的了解,只要你的观点不偏激,表达的思想不消极,基本上按照高中那套思路来写议论文就没有多大问题。

百科这门科目我是到十二月初才开始准备,这个准备时间真的是很晚了。大家备考一定要提前准备,越早越好,我因为准备的太晚,全程备考都是处在高度紧张和焦虑状态的,对身心都是一种煎熬和折磨,同学们能对自己好点就对自己好点,不要逼得自己太焦虑,对身体和整体发挥也是不利的,我最后能成功上岸,可以毫不要脸地说,是因为我的心理素质足够强大哈哈哈,但是你们就要小心了。要适当放松自己。我先准备的词汇解释,自己先用本子把中央财经近些年的真题总结起来,写在一个下本子上,一个知识点一个知识点地逐个击破,然后分类放置,这样也不容易忘。我会稍微归类一些常考题,比如四书五经啊基础的民俗知识啊之类的,着重记下来,反复背诵。

考前半个月,而大作文这块,我买了高考版的作文素材,平时没事就多翻翻积累一点素材。我这个人比较喜欢看作文,平时休闲时间就爱看故事会,哈哈哈,自己这也算是一名文艺小青年吧。我会把可能用到的素材先做个记号,多看看,然后在考前几天我在微博里看到了当年的热点新闻的评论集合,我打印下来了,虽然最后还是没考到,但是还是那句话,有备无患,而且可以多积累一些素材,增加一点写作感觉,反正也是有利而无害的嘛。

3、翻译基础

这一门主要就是考大家的翻译水平了。先说下题型,首先是英译汉短语互译和汉译英短语互译。

这个每年考的范围不一样,这个就要看你背的广度和运气了,是否能正好碰上你复习过的知识点。英译汉全是缩略词,又偏又难;汉译英考的有报纸名称,有建筑术语,还有不知道属于哪个领域的专业术语。一场考试下来,一篇英译汉,一篇汉译英,文章也都不长,时间绝对是足够的了。在这一题型上的复习,还是

3

建议大家多看看学校考过的真题,多记多背。

对了,再介绍一下我用的参考书。先给大家列下我的参考书:木糖英语的《木糖真题手译版》,翻译硕士(MTI)真题汇编 和 考研手册(中央广播电视大学出版社),这两本书我得说下,里面的真题一个是全国各个很有代表性大学的10年真题,另一本是11年真题。剩下的书我认为就没什么需要特别列出来了,主要还是要自己找资料,自己多上心,多问问你备考院校的学长学姐一些经验,不是所有人都和我一样这么善良,会主动上赶着地要把自己的经验分享给你,要主动积极一些,没事请学长学姐吃个饭呀啥的,还能增进下革命友谊不是。(大家懂得哈,我是不介意蹭饭吃的哈哈哈)。蛋核英语和木糖英语的公众号建议大家也关注下,每天推送的英语备考内容很实用。

另外我想说的是,翻译并不难,还有,不要总觉得翻译就是简单地一个字一个字地翻译,然后把原文意思组合着表达出来的。翻译实际上翻得是中英两种语言的文化差异!!!要不,是个人只要会查字典那就都能当翻译了,还要我们这么辛苦地学习翻译技巧,学习各种文化常识干嘛。为什么我们总觉得自己翻译的对,但是成绩却不高呢?就是因为你只是把翻译理解成了对一个单词一个单词的重组行为了。大家也不要总把中英文三大差异只是挂嘴上而不去实践。有时候,我们翻译的文章自己读的都感觉像天书一样,更何况别人读着呢,你以为是写摩斯密码呢,都翻译成中文了,还得读者自己一个字一个字地破解。这个原因首先肯定就是中文就没学好!其次,翻译时总是带着中式思维。学弟学妹们始终要记得,自己考的是笔译,笔译!!!!不是口译!!!!

政治其实没啥好说的,我就跟着李凡老师走下去了,《李凡政治新时器》我背了有4遍。然后就是真题,也是要反复练习了。

建议学弟学妹们多看看中文的好文章,不要一下笔就病句百出。比如中文真的不善于用被动语态,而英文恰恰相反,这就是为什么汉译英那么难了,我们需要分析中文句子中隐含的被动语态。

还有,中文是个很简洁的语言,中华文明5000年,这点英语是根本没法比的。我们的语言经常省略一些词汇,这些被省略的词叫范畴词,通常是表示性质,状态,对象的词。举个例子,“我有100块钱。”这里的“钱”就是范畴词,有时句子就会简化成“我有100块。”还有,“中国政府愿意介绍中国海洋事业发

4

展的情况。”这个句子里,补充全了就是“中国政府愿意(给全世界)介绍中国海洋事业发展的情况。”其中 “的情况”就是范畴词,汉译英是可以直接省略不译的。翻译,还是那句话,要多看名家,多模仿,手不能停。

保持一颗良好的心态,不要急于成功。散文翻译真的很难,你永远和标准范文差的很远,不要有心里负担。建议多看散文,了解句子的的整体性,分析动词的层次性,学学散文中的中文短句的结合是如何结合的,范畴词的增减是如何增减的,多学学名家是怎么处理句子间的衔接的。居然有的学弟学妹问我,单词不认识不会翻译怎么办?拜托,单词都不认识,你还翻译个什么劲!自己想办法记单词啊。单汇量你不提高,这就是你最大的硬伤!单词是句子的基础,单词都不认识,还怎么学句子的翻译!!还有,背单词每天要重复前一天的,要温故而知新,背单词这个事是每天都要做的,不要偷懒。平时有时间就多看看近义词辨析。比如,benefit表示小利益,interest表示国家的利益,翻译时,两个词你用混了就不太好了。中文句子的动词很多,汉译英时,建议大家找好谓语动词之间的关系,找谓语动词间的关系其实是挺好玩的,有点像在做逻辑题,关于这一点多练习一下自然就会应用了。

大家千万不要像我备考时一样,还没上考场,就觉得翻译好难。实际上,当你真正静下心坐下来学习时,你会发现翻译其实很有意思,掌握好了正确的翻译方法,你会觉得翻译还挺简单的。切记,单词每天都要背!!!!

关于心态备考。

过程中出现任何消极想法都是可能的,但是你千万别放弃,不管心态怎么变化,你只要安安心心踏踏踏实实地按部就班复习就好了,只要努力了结果都会是好的。

千万别情绪有点起伏就不复习了,等个七八天的自己平静了再接着看书,这样没有连贯性,学习效率真的很差,要及时调整情绪,还是那句话,不要逼自己太近,否则效果不会太好。

最后

我知道这一路考研的艰辛与不易,希望大家熬过这最艰难的时期,要相信,阳光总在风雨后。

祝大家心想事成,金榜题名,他日归来,不负初心。

5

还想要说的是,考研不易,我手中还有一些考研资料,包括历年真题、一些笔记、专业课视频等,都可以免费分享给大家,大家可以下载high研app,在上面找我。

6

2021中央财经大学翻译硕士考研真题经验参考书

先简单介绍下自己:我是一名普通双非院校的普通大学生,大三下学期确定考研目标,很开心可以一战上岸。整理自己的心情之余,我也总结了自己的复习要领分享给大家,希望有些学习技巧能够值得学弟学妹们好好学习。备考这一年,天天混迹于考研论坛,期间也认识了许多学姐学长,他们的指导确实也
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
6yilk9nwp16zh7s4eqk6667gj1yjjc01cgm
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享