Part A 翻译
1、EU Is Getting Lost in Translation ............................................................................ 2
欧盟遭遇翻译困局/欧盟迷失在茫茫译海 .................................................... 2
2、Freezing Nike Ad ..................................................................................................... 3
耐克广告遭封杀.............................................................................................. 3
3、Entire Generation Might Have Been Lost in South Asian Earthquake .................... 5
南亚地震摧毁未来一代.................................................................................. 5
4、Part A Amateurs Audition to Bend it with Beckham ........................................... 6
足球选秀:业余选手与贝克·汉姆欲结“香蕉球缘”(直译)................ 6 业余选拔:成为贝克汉姆的新队友.............................................................. 6
5、Get Prepared for New SAT ...................................................................................... 7
备战新型学业能力测试/备考新SAT ............................................................ 7
6、Can America Compete with China's New Economy ............................................... 9
中国新经济:能否与美分庭抗礼?.............................................................. 9
7、Young from the Aisles to the Stage ........................................................................ 11 8、Bill Clinton’s Memoir ............................................................................................ 13
1
1、EU Is Getting Lost in Translation 欧盟遭遇翻译困局/欧盟迷失在茫茫译海
Dan Harris: Finally tonight, the language barrier. When ten more countries joined the European Union today, the number of official languages nearly doubled, so now there are real worries about translation. ABC’s Richard Gizburg explains.
Dan Harris:今晚最后我们来谈谈语言障碍(的问题;增译法)。如今,又有10国加盟(Try to condense your language),欧盟的官方语言数几近翻倍,因此其翻译现状着实令人堪忧/翻译事宜如今确实令人堪忧 (formal word) /着实令人头大(colloquial word)。ABC记者Richard Gizburg为您报道/一一道来。
Richard Gizburg: Life at the EU parliament was complicated enough when there were eleven official languages. Now there are twenty. The EU’s budget for translating documents and debates has grown to one billion dollars a year. Among the challenges for the one thousand new translators who passed the test, is how to translate bureaucratic terms like “subsidiarity” into Polish?
Richard Gizburg:以前11种官方语言时,欧盟议会的活动就已足够复杂。而现在其官方语言数却多达20种。欧盟在翻译文件和讨论方面的年度预算已增至10亿美元。对于那1000名刚通过测试/认证的新译员/翻译新丁而言,他们面临的某一挑战就是,如何将诸如“基层化”的官方用语译成波兰语。
A translator: There are some expressions that are simply non-existent in our languages. 某翻译:有些表达方式/表述在我们母语里压根就不存在(simply non-existent)。
Richard Gizburg: Then there are the obscure languages. Malta is an island nation of just four hundred thousand. Translating Maltese to English for an EU debate is easy. But what about translating it to another lesser-known language?
Richard Gizburg:另外还有一些晦涩难懂/生僻(obscure)的语言。马耳他是个仅4000人的岛国。在欧盟讨论中,把马耳他语翻译成英语是件易事/绝非难事(正说反译法)。但如果将它译成另一种更鲜为人知的语言又会怎样呢?
Richard Gizburg: If I needed quickly to get a translator from Maltese into Lithuanian, could I get one?
Richard Gizburg:如果我想亟需一位能将马耳他语译成立陶宛语的翻译(misunderstanding),能找到吗?
Alan Xuereb (translator): I don’t think so. Alan Xuereb(翻译):我觉得不行。
Richard Gizburg: The solution? Relay translations. One translator goes from Maltese to a major language, like English or French, another translates it to Lithuanian. It gets tricky.
Richard Gizburg:解决办法呢/如何解决(词性转化翻译更简明)?接力翻译。一位翻译把马耳他语译成某主要语种/通用语,比如英语或法语,然后另一名翻译再把它译成立陶宛语。情况就变得复杂了(free translation)/这就会变成以讹传讹(literal meaning)。
A translator: Coz if, you know, if I make a mistake, then all the others probably are making the same mistake, so…
某翻译:所以,你要知道,如果我犯了一个错误,其他所有人很有可能会犯同样的错误。
2
Richard Gizburg: The United Nations is a much bigger club, but it has just six official languages. UN translators do relays, and multiple relays, which can go from Arabic, French, to English, to Chinese.
Richard Gizburg: 联合国是一个更为庞大(much bigger)的机构,但它只有6种官方语言。联合国的翻译也采用接力翻译,而且是多重接力,将阿拉伯语译成法语,然后译成英语再到汉语。
Stephen Pearl (former UN Chief English translator): And it becomes very close to that old party game, where you whisper around a circle, and see what message comes out at the end. Stephen Pearl(联合国前首席英语翻译):这近似于那些古老的派对游戏,大家围成一圈耳语,看看最后会传达出怎样的信息。
Richard Gizburg: It’s a wonder more leaders don’t get frustrated. Some people think the EU should cut down the number of its official languages. That would provoke a lively debate on whether the new expanded European Union is getting lost in translation. Richard Gizburg, ABC News, London.
Richard Gizburg:如果各国首脑不会因此灰心丧气,那简直就是个奇迹。有人认为欧盟应该削减官方语言的数量。就新近扩张的欧盟是否正陷入翻译泥沼的问题定将引发激烈的争论/这会引发一场关于欧盟扩张是否带来翻译困局的激烈争论。Richard Gizburg ,ABC新闻,发自伦敦的/在伦敦为您报道。
2、Freezing Nike Ad 耐克广告遭封杀
Peter Jennings: Finally this evening we are reminded of that ad for a bank, which says that to do international business successfully you got to know the local conditions. The advertising gurus of the world are constantly after that -one big idea which they can sell across countries and cultures, and it isn't easy, Nike can tell you that. The world's largest maker of sport shoes learned a very good lesson, in China. Here's ABC's Mark Lifky. 彼得?詹宁斯:今晚最后要提请我们让我们来关注一则试图赚钱/挣大钱的广告,该广告表明要成功打入国际市场就得了解当地民情。全球的广告大师/巨头都在不懈追求/孜孜以求可以跨国界、跨文化营销/推行的伟大构思/伟大创意,但那绝非易事。/然而做到这点实属不易。耐克就能向你证明了这一点(直译)/耐克对此感触良深(意译)。全球最大的运动鞋生产厂家在中国充分汲取了经验教训。下面是美国广播公司记者马克?里夫奇发回的报道。
The people of China are passionate about the ancient practice of kung fu, a martial art developed centuries ago by the buddhists monks of Shaolin temple, they are also passionate about the modern game of basketball, especially with Chinese superstar Yao Ming in the NBA. So, if you were a giant sportswear company looking to aggressively expand in China, you’d probably jump at the idea of an ad campaign to combine this with this, which is exactly what Nike did. They used Lebrawn James, the NBA’s youngest new star, in a cutting-edge commercial called the “Chamber of Fear”, Lebrawn taking on a kung fu master, and a team of temptresses as well. But
3
when the ad began playing here, the response was not what Nike expected. Chinese sporting fans, still reveling in their recent Olympic glory, complained that the ad was insulting and disrespectful, that it ridiculed cherished symbols of Chinese culture. Others said it showed China as weak and incapable. And now, the Chinese government has banned the commercial, saying it violates TV regulations that require all advertisements to uphold national dignity and respect for the Motherland. In the country where Nike now spends $150 million dollars even in advertising, it was quite a blow. In its defense, Nike insisted that it only attempted to send a positive message to the young people to be courageous and fear nothing. The problem is in the commercial. It’s only the Chinese characters that are to be defeated “Chamber of Fear” is still to be shown in other Asian cities by Asia’s big market. But in Asia’s biggest market, it just wasn’t a slam dunk that Nike hoped it would be. Mark Lifky, ABC’s News, Beijing.
中国民众热衷于历史悠久的中国功夫,几百年来,少林寺佛教僧人将武术发扬光大。国民对现代篮球运动也是热情满怀,尤其是在巨星姚明进军NBA之后。任何一个大型运动服饰品牌企业,若雄心勃勃地期望大举拓展中国市场(分译法),自然会心生一计:在广告宣传中将二者相结合,而这正是耐克所做的/因此,作为一家致力于开拓中国市场的大型运动服饰品牌公司,你很可能立即想到要在广告宣传中将两者结合,这恰恰是耐克公司的运作方式(词性转译)。公司起用了NBA最年轻的新秀勒布朗·詹姆斯,在一则名为“恐惧斗室”的新潮广告中,他同一个武林高手以及一群妖女过招/较量。然而,广告在中国一经开播,公众的反响出乎耐克的预料/令耐克始料未及。仍沉浸于近来奥运辉煌的中国运动迷们,抗议这则广告是对中国的侮辱和不敬/辱没国格,大为不敬,嘲弄了中国文化所尊崇的象征。有人则说广告显示出中国的软弱无能。时至今日,中国政府已下令禁播广告,认为它违背了广告需维护国家尊严和尊重祖国的电视传媒规则(定语前置)/声称这则广告违背了电视播放条例,条例要求所有的广告都要维护国家的尊严,尊重祖国的文化(分译法)。在中国,耐克公司光是广告宣传就已经花费了1亿5千万美元,禁播广告(增译法)对其无疑是一个重创。
在公司的辩词中,耐克坚称自己只是旨在向年轻人传递一个正面信息,鼓励他们要勇敢无畏。/作为回应,耐克一口咬定只是尝试着给年轻人传送一种勇敢和无所畏惧的积极信息(合译法)。问题出在广告上,里面只有中国人被击败的镜头。“恐惧斗室”仍在亚洲其它城市播放。但是在中国这个亚洲最大的市场,这并非如耐克所愿定会一举成功(slum dunk)。美国广播公司记者马克?里夫奇在北京为您报道。
4
3、Entire Generation Might Have Been Lost in South Asian Earthquake
南亚地震摧毁未来一代
Elizabeth Vegas: Pakistani military official said today that the earthquake may have wiped out the generation of the children in the areas with its worst damage. It is another reminder that the impact of this disaster will be felt for years. ABC’s Gretchen Peters reports from the city of Muzafarabad. 伊丽莎白·维加斯:巴基斯坦军方官员今日表示,在重震灾区,未来一代可能会彻底消亡。眼前的这场地震带来了最为严重的破坏,也许会摧毁灾区一代儿童/因史无前例的重创(with its worst damage),受灾地区的整一代儿童可能会因眼前的这场地震彻底消亡。而另一提请人们关注的问题是/,这场灾难的影响可能会持续数年。(顺译)灾难所造成的影响将会持续数年,这是另一亟需关注的问题(调整语序)。下面是美国广播公司格雷钦.彼得来自穆扎法拉巴德的报道。
Gretchen Peters: This twisted mound of cement and rubble used to be the Rizwan elementary school. More than 400 children, aged 3 to 8, had just started class Saturday when the earthquake struck. Only 20 have been pulled out alive. Three days later, desperate parents are still frantically digging through the ruins, hoping against hope they might find their children alive. Today, all they found was this small pile of book bags. Shopkeeper Rizwan Naqvi has been searching for his 5-year-old daughter and his 7-year-old son. \first day, they were pulling the children out alive,\being repeated across the Kashmir valley, where at least one college and half of dozen schools have crumbled. Some fear an entire generation of children has been lost. Amid so much tragedy, a little bit of good news today, we hear that two roads have opened up into the region, meaning that much-needed supplies and rescue teams can finally get to this area. But for the hundreds of young children still trapped under the rubble, time is quickly running out. These Turkish rescuers arrived this afternoon and were dispatched immediately to the Rizwan school. They sent a sniffer dog to look for signs of life under the ruins. They haven’t found any yet. Gretchen Peters, ABC News, Muzafarabad, Pakistan.
格雷琴·彼得:这成堆的残垣败瓦曾是里瓦兹小学的校舍(增译法)/这些变形的水泥和瓦砾堆就是曾经的里瓦兹小学。周六地震发生时,400余名3至8岁的儿童刚开始上课。然而仅20名孩童获救生还。三天后,绝望的家长仍在疯狂地挖掘废墟,对找到幸存的子女仍抱有一线希望。现在,他们所能找到的只有这一小堆书包。店主Rizwan Naqvi一直在找寻他5岁的女儿和7岁的儿子。“第一天,他们挖掘出幸存的孩子”他说,“但现在我只能找到我儿子的书本。”如此揪心/撕心裂肺的场景在克什米尔(Kashmir)谷地一带不断上演,在此至少有一所高等学院和六所普通学校坍塌。有人担心会失去整一代儿童/未来一代将会消亡。然而, 在众多不幸之中,今天传来了一些好消息。/面对这样的人间惨剧,聊以安慰的是,我们获悉,两条通往灾区的道路业已疏通(open up),这意味着亟需的救援物资和救援人员最终能顺
5