好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

基于生态翻译学理论视阈的冯唐译本《飞鸟集》探析

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

基于生态翻译学理论视阈的冯唐译本《飞鸟集》探析

作者:程建山

来源:《成都理工大学学报·社会科学版》2020年第01期

摘要:《飞鸟集》是印度文学巨匠泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,迄今为止已有超过十个中文译本。其中,2015年最新出版的冯唐译本一经问世,即引起了读者和翻译界广泛的质疑和批评。从生态翻译学视阈对冯译本的翻译本质、过程、标准、原则和方法等进行全方位解读,从而为冯译本所遭受的争议进行专业的解答。总体上来看,冯译本的整合适应选择度较高,但其中也不乏明显适应性或选择性失误的例子。冯译本最大的问题是破坏了翻译群落生态系统和翻译生态环境的平衡,没有忠实地传递出原文本的语言特色与思想内涵,自我创作和改写的成分过多。但同时,冯译本的出版在某种程度上是时代发展的需要,是适应翻译生态环境变化的需要。冯译本及其他各种译本均适应了不同的时代背景和不同的读者对象,它们将共生共存,并遵循“适者生存、汰弱留强”的自然法则,不断进化发展。 关键词:生态翻译学;泰戈尔;冯唐;飞鸟集

中图分类号: H315.9 文献标志码: A 文章编号:16720539(2020)01011107 一、引言

《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括三百余首清丽的小诗,文字晶莹剔透,满含东方气息,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉,深受中国读者喜爱[1]。《飞鸟集》中文译本颇多,有郑振铎、陆晋德、徐翰林等译本。其中,最著名的译本公认出自郑振铎。郑译本首次出版于1922年,成为国内最受欢迎的译本,至今历经近百年而不衰,足见其翻译之精妙。2015年由诗人、作家冯唐重新翻译的《飞鸟集》出版。此次冯唐新译本《飞鸟集》一经问世,反响不一,有人说冯唐译本用字凝练又不失原文的意境,适合现代中国读者的语言习惯;更多的读者对其译本却是抱着“吐槽”的态度,有评论称新译本风格“不雅”,是对泰戈尔的“亵渎”[2]。

后来浙江文艺出版社官方微博以“出版后引起了国内文学界和译界的极大争议”为由,宣布紧急召回《飞鸟集》。《飞鸟集》的争议因文本而起,在大众层面的众声喧哗之外,有必要从诗歌翻译的专业层面对该文本进行全面深入的解读。本文将冯译本与郑译本进行对比分析,并从生态翻译学视阈对冯译本的翻译质量和风格以及失误现象等进行综观和描述,试图揭示该译本下架的原因以及对翻译的影响。

基于生态翻译学理论视阈的冯唐译本《飞鸟集》探析

龙源期刊网http://www.qikan.com.cn基于生态翻译学理论视阈的冯唐译本《飞鸟集》探析作者:程建山来源:《成都理工大学学报·社会科学版》2020年第01期摘要:《飞鸟集》是印度文学巨匠泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,迄今为止已有超过十个中文译本。其中,2015年最新出版的冯唐译本
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
6va9c2r4qu670et7c26i4qfr01784a016lk
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享