好文档 - 专业文书写作范文服务资料分享网站

英语语音断句规则

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

英语语音断句规则

“断句”在表达中很重要,话不用说的很快,但却显得很连贯自然。长的句子按照意思的群落(即“意群”)适当断开、稍加停顿(即“停顿”),断开的几部分都具有相对完整的意思。这样,你每一次停顿,别人都会听懂你表达的意思,不至于前言不搭后语。主要是短语,从句,主谓宾等的你首先就要分清,要熟悉.

断句的方法:大致按照句子成分“主语、谓语宾语、定语、状语、补足语”的结构断开或停顿

1.有标点的地方常是断句所在。

如:JohnSmith,/ourteacher,/camein/前后逗号隔开,那么一般读的时候这也需要断开。

2.一个功能可能是断句所在。

如:JohnSmith,/ourteacher,/camein/withabookinhishand.从另一个角度讲ourteacher做的是同位语,因此作为一个语调群。Camein做谓语Withabookinhishand做方式状语,因此要放在一起作为一个语调群。 3.分句常是断句的地方,

如:Hedidnotcometoworkyesterday/becausehewasseriouslyill. 但是具体地还是要看录音中是如何读的。

比如:Hedidnotcometoworkyesterday/becausehewasseriouslyill. 这个句子的两个分句还可以划分为: 英语断句一句分层,连词归后

Shewasarrested关系代词等也放后面,与从句放一起

Thefindingsconcern这些研究结果涉及两形势如何处理语言的

Samcameoutcameoutwith:saysuddenly)In1980,英语句子的翻译

由于语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。

一、句子的拆分

怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。

说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:

基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。

关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。

介词:如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。

不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。 例如: 例

1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.(35词,2003年62题)

拆分句子:

句子的主干是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry, 定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience,

方式状语:inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式状语,其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定语,修饰manner,

定语从句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定语从句,其先行词是manner。

拆分后句子的总结构是:

Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansand 主句定语从句

theirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner 方式状语

thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena. 定语从句 二、句子的组合

改变原文顺序,组合汉语译文

究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说: 这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成: 例1

1)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;

2)whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;

3)inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。。。的方式来研究人类及其行为”;

4)thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;

5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:

社会科学是知识探索的一个分支,它试图像自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

英语语音断句规则

英语语音断句规则“断句”在表达中很重要,话不用说的很快,但却显得很连贯自然。长的句子按照意思的群落(即“意群”)适当断开、稍加停顿(即“停顿”),断开的几部分都具有相对完整的意思。这样,你每一次停顿,别人都会听懂你表达的意思,不至于前言不搭后语。主要是短语,从句,主谓宾等的你首先就要分清,要熟悉.断句的方法:大致按照句子成分“主语、谓语宾语、定语、状语、补足语
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
6uszi3uv5f553973044s2xc786b4hd00yya
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享